王牌对王牌第一季综艺,黄视频在线观看网站,世界一级毛片,成人黄色免费看

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當前位置:公文素材庫 > 公文素材 > 范文素材 > 從中國翻譯理論的發(fā)展看中國翻譯的發(fā)展方向論文

從中國翻譯理論的發(fā)展看中國翻譯的發(fā)展方向論文

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2019-05-11 15:18:58 | 移動端:從中國翻譯理論的發(fā)展看中國翻譯的發(fā)展方向論文

  【摘 要】本文擬從中國翻譯理論體系的歷史發(fā)展著手,對未來理論體系的構建、繼承以及借鑒作出簡要分析。筆者認為,我國自漢唐以來便開始了大量的翻譯實踐活動,在此基礎上,眾多優(yōu)秀的翻譯家總結、提煉了很多精辟的翻譯理論,只有把這些理論和實踐與西方的翻譯理論結合起來,真正展現(xiàn)中國特色的翻譯理論體系才有可能建立起來。

  【關鍵詞】翻譯理論體系;系統(tǒng)性;繼承性;借鑒性

  眾所周知,中國有著悠久的翻譯歷史,最早的翻譯活動可追溯到周代。從有翻譯活動開始,人們就在長期實踐中探索總結出種種翻譯思想或方法,這些思想包括對翻譯性質(zhì)、原則的認識,翻譯的技巧等等,幾乎涉及了翻譯領域的方方面面,為建立系統(tǒng)的現(xiàn)代翻譯學理論奠定了良好的基礎。

  中國大規(guī)模的翻譯活動開始于東漢的佛經(jīng)翻譯,在大量的翻譯實踐基礎上,當時許多優(yōu)秀的譯者提出了自己的翻譯理論。東晉的釋道安首先提出“五失本,三不易”之說,提出譯文要貼切原文,是直譯理論的代表。到了唐代,玄奘認為佛經(jīng)的翻譯標準是“既需求真,又需喻俗”,求真就是要緊貼文本,忠實傳達文本的原義,而喻俗則是要考慮到譯入語的表達習慣。實際上,從玄奘開始,中國的翻譯理論已經(jīng)提出以直譯為主,意譯為輔,把翻譯水平提高了一大步。

  到了清朝末年,嚴復在翻譯赫胥黎的《天演論》時,提出了“譯事三難,信達雅”的翻譯標準!靶,達,雅”這一具有深遠影響的翻譯標準成為了中國翻譯傳統(tǒng)的重要組成部分。在這之后,中國譯者對“信達雅”的討論就從未終止過!拔逅摹边\動之后,由于當時的學者提出文字革命,倡導大家使用白話文,這股潮流也影響到了譯界。胡適發(fā)出“國語的文學,文學的國語”號召,主張譯文使用白話。瞿秋白更明確地指出:“翻譯——除能夠介紹原本的內(nèi)容給中國讀者之外——還有一個很重要的作用:就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語”。從這里可以看出,當時的翻譯活動擔負著引進新思想、創(chuàng)新中國古老文字的重要使命,嚴復提出的“雅”的標準受到了廣泛的質(zhì)疑,但是信與達仍然是非常貼切的翻譯標準。三十年代初,譯界開展了信與順的辯論。當時趙景深提出“寧錯而勿順,毋拗而僅信”,魯迅則提倡“寧信而不順”的硬譯。通過這些辯論,中國譯界對原文內(nèi)容和原文形式之間 的辨證關系有了更為深刻的理解。

  建國以來,中國和外界的交流更加頻繁,涉及的譯入語言種類更加豐富。隨著翻譯實踐的增多,譯界對翻譯理論的研究更加系統(tǒng)化,許多翻譯家大都提出了自己的翻譯原則。傅雷提出翻譯應求“神似而不是形似”,與此同時,錢鐘書認為翻譯的最高境界是“化”。在《林紓的翻譯》(1963)一文中,錢鐘書提到翻譯的最高境界是“化”。在他看來,把作品從一國文字轉變成另一國文字,“既不能因語文習慣的差異而露出牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入于化境”。傅雷、錢鐘書兩位大家之外,當時中國譯界關于翻譯理論的討論還很多,有的認為“不妨采用歐化句法”,有人提出“形似,意似,神似”,有的認為“譯者須完全根據(jù)中心文理”。各種主張推動中國翻譯理論的研究逐漸步推向高潮。改革開放以來,更多的西方著作被引入介紹進來,西方語言學的引入成為這一時期中國翻譯理論發(fā)展的一大特色。這些建筑在語言學研究基礎上的西方翻譯理論豐富了中國譯者對翻譯的認識。中國翻譯理論的研究進入了一個吸收、融合與重建的階段。

  隨著翻譯研究的途徑越來越多,現(xiàn)代翻譯理論正朝著多元化方向發(fā)展,翻譯理論研究日益受到重視,而且產(chǎn)生了越來越多的新觀點、新方法。金緹與奈達合著的《論翻譯》從語言和符號學角度分析了翻譯的語言轉換問題。很多學者都從不同的角度切入,提出了自己的翻譯研究理論。有的從語用學角度,有的從文化交流角度,有的從美學角度來研究翻譯問題。1989年,譚載喜發(fā)表了《必須建立翻譯學》,明確指出應該把“翻譯”和“翻譯學”兩個截然不同的概念區(qū)分開來。文章指出“翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的過程,它主要是一門技術!欢,把翻譯當作研究對象的那門學問則應視為科學……”。翻譯學是“由各種理論構成的知識體系,其任務是揭示翻譯過程的客觀規(guī)律,探求關于翻譯問題的客觀真理,給實際翻譯工作提供行動指南”。自此,中國譯者形成了一個共識就是:翻譯不僅僅是思想、學術、文化交流的實踐活動,對于翻譯本身的研究應是自成體系,應該從系統(tǒng)、理論的高度來審視翻譯活動。

  綜上所述,我們可以看出,從東漢開始,中國在近兩千年的翻譯實踐活動基礎上,形成了一套傳統(tǒng)的翻譯理論體系。這個體系主要以指導實際的翻譯實踐為本,理論的核心內(nèi)容是翻譯的標準和原則。但是綜觀中國各時期的翻譯研究,不難看出中國的翻譯理論體系仍不完善,存在著研究對象比較單一,僅限于對翻譯活動本身進行研究的問題。近些年來,譯界加強了對西方譯界理論的引用和介紹,如何將西方的語言學理論和中國傳統(tǒng)的翻譯研究結合起來,進而建立更加完善的翻譯理論體系,筆者認為中國未來的翻譯理論研究會從以下幾個方面得到加強:

 。ㄒ唬┘訌姺g理論的系統(tǒng)性研究

  翻譯理論研究的目標是建造一個科學的翻譯理論體系,即翻譯學學科。翻譯學可分為“內(nèi)部研究”與“外部研究”兩部分:“內(nèi)篇(內(nèi)部研究)即本體研究,為翻譯研究的核心內(nèi)容,如翻譯的基本理論模式,翻譯的實質(zhì)、原理、標準、翻譯的思維方式、可譯性問題、翻譯的方法論(直譯、意譯、音譯等)、翻譯程序論、翻譯美學、翻譯的藝術、風格、技巧等等。外篇(外部研究)研究翻譯與外界的關系,如翻譯在橫斷絡中的位置,翻譯哲學、社會學、文化學、語言學、心理學等等的關系,還包括對翻譯教學,翻譯批評建設,翻譯工作者隊伍的建設,翻譯工作者修養(yǎng)問題,翻譯工具書和教材的編寫,中外專家合作問題等等的研究!保1998,《中國翻譯》)。對于翻譯理論的研究,應當具備客觀性、全面性、系統(tǒng)性。對于翻譯學的系統(tǒng)化研究,筆者相信將會是中國翻譯理論發(fā)展的一個重要方向和趨勢。

 。ǘ┘訌姺g理論的繼承性研究

  我國有著兩千多年的翻譯歷史和大量的翻譯實踐,在這些基礎上建立起來的翻譯理論是我們寶貴的財富。因而,現(xiàn)代的中國翻譯理論應當包含本身的傳統(tǒng)繼承性。

  在我國的很多譯者的著述中,記錄了不少精妙的翻譯技巧。玄奘在翻譯佛經(jīng)時就嫻熟地運用了補充法、省略法、變位法、還原法等眾多技巧,這些技巧在我們現(xiàn)今的翻譯實踐中,仍然有著十分重要的指導作用。如何對于昔日燦爛文篇的翻譯理論文獻進行認真而系統(tǒng)的發(fā)掘和梳理,這將是擺在中國譯界探討研究的一個重要課題。筆者認為,沒有一成不變的理論,這些歷史的寶貴財富,我們要賦予她新的時代內(nèi)容,將這些理論和當代的翻譯實踐結合起來,將其和西方的語言學理論相互融合,筆者相信,這些理論會煥發(fā)出新的光彩。

 。ㄈ┘訌姺g理論的借鑒性研究

  近些年來,西方語言學的研究愈來愈多地得到重視,這些理論也被運用到了翻譯理論的研究中來。奈達的《論翻譯》、《語言與翻譯》、《語言、文化與翻譯》,英國紐馬克的《翻譯的理論與技巧》,加拿大凱利的《西方翻譯理論和翻譯實踐史》,等書被一一引進進來,對于中國翻譯理論的發(fā)展起到了很好的推進作用。但是,畢竟國外的翻譯理論研究針對地更多是非漢語語言。我們必須看到語言與語言之間存在著不同,不同語言之間的轉換和翻譯既有著相同的地方,又存在著詫異。西方翻譯理論立足于印安語系的語言轉換,對我們的翻譯理論研究肯定有著十分重要的借鑒作用,但是漢藏語序的漢語和印安語系的轉換,必然有著其特殊性。

  因此,中國翻譯研究應當吸取傳統(tǒng)的翻譯理論精華,在此基礎上借鑒西方的語言學和翻譯學理論,兼蓄并收,多著眼于差異化研究,筆者相信,這將是中國現(xiàn)代翻譯理論發(fā)展的方向和趨勢。

  【參考文獻】

  [1] 張培基.《英漢翻譯教程》.上海外語教育出版社,1980.

  [2] 劉宓慶.《新編當代翻譯理論》.中國對外翻譯出版公司,2005.

  [3] 羅新璋.《翻譯論集》.商務印書館,1984.

  [4] 譚載喜.《西方翻譯簡史》.商務印書館,2004.

  [5] 張南峰.《中西譯學批評》.清華大學出版社,2004.

  [6] 奈達.《語言、文化與翻譯》.上海外語教育出版社,1993.

  [7] Edwin Gentzler.《當代翻譯理論》(Contemporary Translation Theories).上海外語教育出版社,2006.

來源:網(wǎng)絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


從中國翻譯理論的發(fā)展看中國翻譯的發(fā)展方向論文》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.taixiivf.com/gongwen/133859.html