拉賓德拉納特·泰戈?duì)柍錾谟《燃訝柛鞔鹨粋(gè)富有的貴族家庭,13歲即能創(chuàng)作長詩和頌歌體詩集。以下是小編帶來泰戈?duì)柮牢恼⒄Z的相關(guān)內(nèi)容,希望對你有幫助。
泰戈?duì)柮牢恼⒄Z:當(dāng)時(shí)光已逝Rabindranath Tagore
拉賓德拉納特·泰戈?duì)?/p>
If the day is done ,
假如時(shí)光已逝,
If birds sing no more .
鳥兒不再歌唱,
If the wind has fiagged tired ,
風(fēng)兒也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick upon me ,
那就用黑暗的厚幕把我蓋上,
Even as thou hast wrapt the earth with
The coverlet of sleep and tenderly closed ,
如同黃昏時(shí)節(jié)你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping lotus at dusk.
又輕輕合上睡蓮的花瓣。
From the traverer,
路途未完,行囊已空,
Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,
衣裳破裂污損,人已精疲力竭.
Whose garment is torn and dust-laden ,
你驅(qū)散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,
使他在你仁慈的夜幕下,
And renew his life like a flower under
如花朵般煥發(fā)生機(jī)。
The cover of thy kindly night .
在你慈愛的夜幕下蘇醒。
泰戈?duì)柮牢恼⒄Z:生如夏花Life, thin and light-off time and time again
生命,一次又一次輕薄過
Frivolous tireless
輕狂不知疲倦
I heard the echo, from the valleys and the heart
我聽見回聲,來自山谷和心間
Open to the lonely soul of sickle harvesting
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
Repeat outrightly, but also repeat the well-being ofeventually swaying in the desert oasis
不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福,終有綠洲搖曳在沙漠
I believe I am
我相信自己
Born as the bright summer flowers
生來如同璀璨的夏日之花
Do not withered undefeated fiery demon rule
不凋不敗,妖冶如火
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome Bored
承受心跳的負(fù)荷和呼吸的累贅 樂此不疲
I heard the music, from the moon and carcass
我聽見音樂,來自月光和胴體
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
Filling the intense life, but also filling the pure
一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)?/p>
There are always memories throughout the earth
總有回憶貫穿于世間
I believe I am
我相信自己
Died as the quiet beauty of autumn leaves
死時(shí)如同靜美的秋日落葉
Sheng is not chaos, smoke gesture
不盛不亂,姿態(tài)如煙
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle Occult
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然 玄之又玄
I hear love, I believe in love
我聽見愛情,我相信愛情
Love is a pool of struggling blue-green algae
愛情是一潭掙扎的藍(lán)藻
As desolate micro-burst of wind
如同一陣凄微的風(fēng)
Bleeding through my veins
穿過我失血的靜脈
Years stationed in the belief
駐守歲月的信念
I believe that all can hear
我相信一切能夠聽見
Even anticipate discrete, I met the other their own
甚至預(yù)見離散,遇見另一個(gè)自己
Some can not grasp the moment
而有些瞬間無法把握
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
任憑東走西顧,逝去的必然不返
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
請看我頭置簪花,一路走來一路盛開
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
頻頻遺漏一些,又深陷風(fēng)霜雨雪的感動(dòng)
Prajna Paramita, as soon as life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
般若波羅蜜,一聲一聲,生如夏花,死如秋葉
Also care about what has
還在乎擁有什么
泰戈?duì)柮牢恼⒄Z:我一無所求I asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.
我一無所求,只站在林邊樹后。
Languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.
倦意還逗留在黎明的眼上,露潤在空氣里。
The lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.
濕草的懶味懸垂在地面的薄霧中。
Under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.
在榕樹下你用乳油般柔嫩的手?jǐn)D著牛奶。
And I was standing still.
我沉靜地站立著。
I did not come near you.
我沒有走近你。
The sky woke with the sound of the gong at the temple.
天空和廟里的鑼聲一同醒起。
The dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.
街塵在驅(qū)走的牛蹄下飛揚(yáng)。
With the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.
把汩汩發(fā)響的水瓶摟在腰上,女人們從河邊走來。
Your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.
你的釧鐲丁當(dāng),乳沫溢出罐沿。
The morning wore on and I did not come near you.
晨光漸逝而我沒有步近你。
單詞拓展:
languor n. ['lg] 疲倦, 呆滯
dew [du] 露水
damp [dmp] adj. 潮濕的,vt. 使…濕 n.濕氣
banyan n. ['bnjn] 印度榕樹, 菩提樹
gong n. [ɡɑ] 鑼鼓聲
hoofs [huf] n. 蹄 vt 用蹄踢 vi踢
gurgle vi 做汨汨聲
pitcher n. ['pt] 大水罐
hip [hp] n. 臀部
brim over vt. 使…溢滿, vi. 溢滿
wear on 時(shí)光流逝
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時(shí)刪除。