《局內(nèi)人》是一部來自美國的驚悚犯罪電影,影片主要由丹澤爾·華盛頓和克里夫·歐文等主演,劇情精彩,扣人心弦,影片中出現(xiàn)了很多的經(jīng)典臺詞,下面就跟小編一起來欣賞吧!
經(jīng)典臺詞:
Dalton Russell: My name is Dalton Russell. Pay strict attention to what I say because I choose my words carefully and I never repeat myself.
道爾頓·盧賽爾:我的名字是道爾頓·盧賽爾,注意聽我說的每一句話,因為我用詞很慎重,而且從來不重復(fù)第二遍。
Keith Frazier: Just let everyone stay calm, OK?
基斯·弗雷澤:讓每個人都保持冷靜,好嗎?
Dalton Russell: Don't I sound calm to you?
道爾頓·盧賽爾:難道我的聲音聽起來不夠冷靜嗎?
Keith Frazier: Yes, you do.
基斯·弗雷澤:是的,你很冷靜。
Keith Frazier: Who ever heard of a bank robbers escaping on a plane with fifty hostages? Why? I don't know.
基斯·弗雷澤:誰聽說過銀行劫匪要求跟五十名人質(zhì)一起乘飛機逃走?為什么?我不知道。
Madeliene White: Look detective, there are matters at stake here that are a little bit above your pay grade.
瑪?shù)铝?middot;懷特:注意,警官,你現(xiàn)在做的事情好象有點超出的你的職權(quán)范圍了。
Keith Frazier: Why don't you just tell the mayor to raise my pay grade to the right level and problem solved.
基斯·弗雷澤:你何不讓市長給我升職,這樣事情就解決了。
Madeliene White: I'd call you a monster, but I have to go now and help bin Laden's nephew buy a co-op.
瑪?shù)铝?middot;懷特:我得管你叫妖怪,不過我得走了,去幫本拉登的侄子買一個消息合作社。
Arthur Case: [laughing] If that were true, you wouldn't be telling me.
阿瑟·凱斯(大笑):如果這是真的,你不用告訴我。
Madeliene White: [turning to leave] We're putting you down as a reference.
瑪?shù)铝?middot;懷特(轉(zhuǎn)身離開):我們會拉你做中介人。
Dalton Russell: I'm just saying, money can't buy love.
道爾頓·盧賽爾:我剛說過,金錢不能買到愛。
Keith Frazier: Thank you, bank robber!
基斯·弗雷澤:謝謝,劫匪先生!
劇情簡介:
華爾街一間熱鬧的信托銀行,某日突然闖進(jìn)了4名劫匪,挾持了包括銀行員工在內(nèi)的50名。這伙匪徒是在他們的首領(lǐng)道爾頓(克里夫?歐文 Clive Owen 飾)的遠(yuǎn)程指揮下行事的。道爾頓心思緊密、狡猾多疑,他讓人質(zhì)都穿上和匪徒一樣的服飾,戴上和匪徒一樣的面罩,以此來迷惑警方的狙擊手和特種部隊。警方一時亦無可奈何。
奉命到場的探長弗雷澤(丹澤爾?華盛頓 Denzel Washington 飾)試圖和道爾頓取得溝通,讓他釋放人質(zhì)。然而卻被道爾頓玩弄于股掌之中。此時,銀行的董事阿瑟也趕到了現(xiàn)場,密切關(guān)注案情進(jìn)展。然而他關(guān)心的不是人質(zhì)安全,卻是他的隱秘。
隨著時間慢慢過去,匪徒除了簡單的要求外都沒有提出其他要求,基輔感到內(nèi)有乾坤……
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。