《海德格爾文集》(30卷)近日整合發(fā)布,今天小編給大家?guī)?lái)了關(guān)于《海德格爾文集》(30卷)讀后感,有需要的小伙伴一起來(lái)參考一下吧,希望能給大家?guī)?lái)幫助!
德國(guó)哲學(xué)家馬丁?海德格爾(Martin Heidegger,1889-1976年)已經(jīng)被公認(rèn)為20世紀(jì)西方最重要的兩大思想家之一。海德格爾哲學(xué)對(duì)于20世紀(jì)西方哲學(xué)以及人文科學(xué)諸領(lǐng)域具有決定性的意義,也對(duì)20世紀(jì)后半葉中國(guó)當(dāng)代思想和人文科學(xué)產(chǎn)生了持續(xù)而重要的影響。對(duì)于西方哲學(xué)和文化的理解,海德格爾已經(jīng)成為了一個(gè)繞不過(guò)去的人物。“海學(xué)”研究如今已成為國(guó)際學(xué)術(shù)熱點(diǎn)之一,據(jù)統(tǒng)計(jì),世界上有關(guān)海德格爾哲學(xué)的研究文獻(xiàn)已達(dá)到哲學(xué)史第一名,超過(guò)了有關(guān)柏拉圖、康德等哲學(xué)大師的研究文獻(xiàn)。
德文版《海德格爾全集》規(guī)劃達(dá)102卷,是全集規(guī)劃卷數(shù)最多的哲學(xué)家之一。從1975年出版第一本《海德格爾全集》開(kāi)始,截止目前,在40多年的時(shí)間里,德文版全集已經(jīng)出版了93卷。隨著德文版《海德格爾全集》出版工作的順利推進(jìn),世界范圍內(nèi)的海德格爾翻譯和研究已呈蓬勃之勢(shì),目前至少已有英、法、意、日四種文字的全集版翻譯,西班牙文和阿拉伯文的全集版翻譯也已經(jīng)啟動(dòng)。相比之下,漢語(yǔ)的海德格爾翻譯雖然已經(jīng)有了一定積累,但和亞洲鄰居日、韓兩國(guó)相比仍存在不小差距,有待進(jìn)一步推進(jìn)。
由德國(guó)著名學(xué)術(shù)出版社維托里奧?克羅斯特曼(Vittorio Klostermann)出版社出版的德文版全集,根據(jù)海德格爾生前的指示分為四大部分:1、生前出版物(第1至第16卷);2、講課稿(第17至第63卷);3、生前未刊稿(第64至第81卷);4、筆記系列(第82至第102卷)。作為孫周興教授主持的國(guó)家社科基金的重大項(xiàng)目,中文版《海德格爾文集》的翻譯出版受到了德方出版社的全力支持。在與德方達(dá)成的框架性版權(quán)協(xié)議之下,中文版文集經(jīng)過(guò)反復(fù)考量,選定了30卷的篇目。這30卷屬于海德格爾的“基本著作”,基本上已能呈現(xiàn)海德格爾思想的總體面貌。這30卷的編譯工作可為將來(lái)可能的中文版《海德格爾全集》編譯奠定一個(gè)基礎(chǔ)。據(jù)悉,經(jīng)過(guò)文集編者和譯者的討論,目前已經(jīng)有另外10卷的計(jì)劃納入了文集范圍,中文版《海德格爾文集》在未來(lái)將擴(kuò)展為40卷本的規(guī)模。
《海德格爾文集》的編譯由孫周興教授主持,聚集了國(guó)內(nèi)一批杰出的海德格爾研究界的中青年譯者。這些譯者來(lái)自同濟(jì)大學(xué)、香港中文大學(xué)、四川大學(xué)、首都師范大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)、華中科技大學(xué)等高校,是一個(gè)高質(zhì)量的譯者隊(duì)伍。文集由始終不遺余力支持海德格爾翻譯與研究的商務(wù)印書(shū)館出版,30卷譯著全部采用布封精裝燙銀工藝精印,統(tǒng)一裝幀,統(tǒng)一格式,統(tǒng)一印刷,風(fēng)格大氣典雅。
30卷《海德格爾文集》中16種為新譯著作,其余14種根據(jù)已有譯本校訂。就此而言,30種譯著既是對(duì)學(xué)界已有譯本的一次規(guī)模性總結(jié),也是對(duì)其他研究面向的進(jìn)一步開(kāi)拓。在16種新譯著作中,特別是海德格爾的博士論文和教職論文,海德格爾的早期講課稿,海德格爾的赫拉克利特討論班,海德格爾對(duì)巴門尼德的解釋,海德格爾撰寫的對(duì)話體文本等等,在主題方向上都具有開(kāi)拓性的意義。新譯的16種著作極大地拓寬了中文學(xué)界研究海德格爾的視野,為基本文本的準(zhǔn)備打下了扎實(shí)的基礎(chǔ)。其余14卷已有比較成熟的中譯本,收入文集時(shí)文稿經(jīng)過(guò)了程度不等的修訂。原本根據(jù)德文單行本做的漢譯本,現(xiàn)統(tǒng)一根據(jù)德文全集版重新補(bǔ)譯、校訂,并且做了重審術(shù)語(yǔ)、補(bǔ)充全集版編注、統(tǒng)一規(guī)范等后續(xù)工作。
在主編與各位譯者的艱苦努力下,30卷《海德格爾文集》得以在短短數(shù)年間完成,無(wú)疑為中國(guó)的海德格爾研究,也為中國(guó)學(xué)術(shù)界做出了重要貢獻(xiàn)。文集譯文力求忠實(shí)于原文,在中文表達(dá)上又具可讀性,譯文質(zhì)量在同類譯著中達(dá)到了一流水準(zhǔn)。文集譯文力求忠實(shí)于原文,在中文表達(dá)上又具可讀性,譯文質(zhì)量在同類譯著中達(dá)到了一流水準(zhǔn)。在國(guó)家社科基金項(xiàng)目結(jié)項(xiàng)會(huì)上,被專家們一致評(píng)定為優(yōu)秀成果。為國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目的成果,《海德格爾文集》以約1100萬(wàn)字的鴻篇巨制,把海德格爾思想的基本面貌集中展示給中文世界,使中文學(xué)界的海德格爾研究從整體上踏上一個(gè)全新的臺(tái)階,將在中國(guó)文化界和學(xué)術(shù)界產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。