高校校訓(xùn)是展示高校辦學(xué)傳統(tǒng)以及精神風(fēng)貌的,對(duì)于這種校訓(xùn)宣傳如何進(jìn)行英譯宣傳?下面小編就為大家?guī)?lái)了高校校訓(xùn)英譯跨文化傳播對(duì)策,感興趣的朋友可以看一看哦!
[摘要]校訓(xùn)展現(xiàn)了一所學(xué)校的辦學(xué)傳統(tǒng)和精神風(fēng)貌,具有較強(qiáng)的民族文化和時(shí)代內(nèi)涵。高校的英文校訓(xùn)在對(duì)外宣傳、展示文化、吸引國(guó)內(nèi)外學(xué)生、學(xué)者以及國(guó)際間院校合作有著積極的作用。通過(guò)更好地翻譯高校校訓(xùn)使之被更多國(guó)外受眾了解和認(rèn)同,有利于中華民族文化的有效傳播。從跨文化傳播視角觀照,我國(guó)高校校訓(xùn)英譯對(duì)外傳播意識(shí)不足,傳播內(nèi)容編碼解碼不暢,傳播效果反饋機(jī)制不全。分析了存在的問(wèn)題,提出了如何進(jìn)一步增強(qiáng)跨文化傳播意識(shí)、尋求語(yǔ)言和文化層面平衡、建立傳播效果的反饋機(jī)制等對(duì)策建議。
校訓(xùn)展現(xiàn)了一所學(xué)校的辦學(xué)傳統(tǒng)和精神風(fēng)貌,具有較強(qiáng)的民族文化和時(shí)代內(nèi)涵。高校的英文校訓(xùn)在對(duì)外宣傳、展示文化、吸引國(guó)內(nèi)外學(xué)生、學(xué)者以及國(guó)際間院校合作有著積極的作用。解讀高校英文校訓(xùn)是研究高校校園文化和辦學(xué)特色的鑰匙,是院校研究的重要組成部分。目前,對(duì)高校英文版校訓(xùn)的研究寥寥無(wú)幾,與跨文化傳播緊密結(jié)合的研究更近闕如。以我國(guó)“雙一流”高校的英文校訓(xùn)為切入點(diǎn),探討從跨文化傳播的視角分析存在的問(wèn)題,提出應(yīng)當(dāng)努力的方向及若干對(duì)策,希望國(guó)內(nèi)外通過(guò)對(duì)我國(guó)高校英文校訓(xùn)的了解,更好地實(shí)現(xiàn)中華民族文化的廣泛傳播。
一、我國(guó)高校校訓(xùn)英譯在跨文化傳播中存在的問(wèn)題
人類(lèi)文化既是各民族文化的集成,也是不同民族文化交流與互動(dòng)的產(chǎn)物,而翻譯是跨文化傳播的重要渠道,是不同文化之間平等對(duì)話、互相溝通、達(dá)成共識(shí)的中介。沒(méi)有翻譯,就沒(méi)有跨文化傳播和交流,高校校訓(xùn)英譯的跨文化傳播實(shí)際上就是不同文化間信息共享和交流的過(guò)程。目前,我國(guó)高校校訓(xùn)的英譯在跨文化傳播方面尚存在一些不容忽視的問(wèn)題。
(一)對(duì)外傳播意識(shí)不足
跨文化傳播是一項(xiàng)艱巨的系統(tǒng)工程,其效果首先受制于對(duì)跨文化傳播的理解和態(tài)度。在我國(guó)近3000所高校中,“雙一流”高校無(wú)疑是其中的佼佼者和代表者。相對(duì)其他院校,“雙一流”高校在對(duì)外交流、合作辦學(xué)、國(guó)際招生等領(lǐng)域有著更為迫切的需求。然而,縱覽137所“雙一流”高校,發(fā)現(xiàn)其中只有67所有英文版校訓(xùn),反映了高校跨文化傳播意識(shí)的不足。實(shí)際上,在全球化時(shí)代,我國(guó)高校尤其不該忽視跨文化傳播的意義--只有借助于跨文化傳播,才能在互相參照的過(guò)程中更加活躍地尋求和認(rèn)識(shí)中英文化的不同特性,使中英文化通過(guò)對(duì)話獲得新的信息資源。
(二)傳播內(nèi)容編碼解碼不暢
所有傳播活動(dòng)都是傳播者通過(guò)技術(shù)手段將思想、感情、意向等變成別人可以理解的傳播符碼(編碼),受眾則對(duì)收到的傳播符碼進(jìn)行破譯、賦予意義或進(jìn)行評(píng)價(jià)(解碼)。在文化傳播中,操同一種語(yǔ)言的人們之所以能夠相對(duì)容易溝通,是因?yàn)樗麄兊恼Z(yǔ)言表征了大致相同的概念,而跨文化傳播則面臨復(fù)雜多樣的文化差異,傳播者和受眾使用的是不同的“編碼本”,傳播過(guò)程中存在著誤讀等阻礙傳播順利進(jìn)行或影響信息正確傳遞的“噪音”,因此英文版校訓(xùn)要想受到廣泛認(rèn)可和接受,實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果,其難度不言而喻。被譽(yù)為“跨文化傳播學(xué)之父”的美國(guó)學(xué)者愛(ài)德華?霍爾曾說(shuō):“文化隱藏的現(xiàn)象遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其揭示的現(xiàn)象”[1],所以說(shuō),校訓(xùn)英譯不是簡(jiǎn)單的兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,“而是譯入語(yǔ)社會(huì)中的一種獨(dú)特的政治、文化、文學(xué)行為,譯本則是譯者在譯入語(yǔ)社會(huì)中的諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語(yǔ)社會(huì)的政治生活、文化生活乃至日常生活中扮演著有時(shí)是舉足輕重的角色”[2]。我國(guó)高校中文校訓(xùn)大量采用“一言,二言”或者“四言八字”格式的古漢語(yǔ),用詞嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)整齊,言簡(jiǎn)意賅。然而,“古漢語(yǔ)中的一字一詞往往有其獨(dú)特的歷史背景和上下文語(yǔ)勢(shì),在許多情況下,它們的語(yǔ)義(包括語(yǔ)氣)是要經(jīng)過(guò)一番仔細(xì)推敲、選擇、引申乃至詮釋才能顯現(xiàn)出來(lái)。不然的話,就會(huì)有錯(cuò)譯誤譯的危險(xiǎn)”[3]。的確,任何一種語(yǔ)言都不單純是字、詞、句的組合,而是使用該語(yǔ)言的民族的歷史、文化、甚至心理感情等各方面的沉積。統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),在67所“雙一流”高校的英文校訓(xùn)中,“truth”和“learn”(含learning、learned)兩詞出現(xiàn)頻率最高,均為13次,然而譯成“truth”的中文源語(yǔ)卻分別是“真”“是”“實(shí)”“求是”“求實(shí)”等字詞,國(guó)外受眾只看到“truth”,卻無(wú)法辨析背后不同中文源語(yǔ)的精微差別,其所理解的truth也帶上了一層更濃的西方理性色彩,少了一點(diǎn)東方的思辨過(guò)程;“learn”一個(gè)詞概括了“知”“學(xué)”“讀”,難以體現(xiàn)其在具體語(yǔ)境下所代表的不同文化內(nèi)涵,也難以傳達(dá)出大學(xué)階段的探索和研究精神。
(三)傳播效果反饋機(jī)制不全
人之間的交流是一個(gè)十分微妙和精巧的過(guò)程,而在跨文化傳播中交流變得更加復(fù)雜,人們更易產(chǎn)生無(wú)所適從感,反饋功能往往難以正常發(fā)揮,傳播效果往往大打折扣。在跨文化傳播中,由于彼此之間的文化差異較大,多方面、多渠道的及時(shí)反饋就顯得愈加重要。個(gè)體對(duì)周?chē)沫h(huán)境越熟悉,反饋信息的準(zhǔn)確度就越高。不過(guò),當(dāng)身處不同文化環(huán)境時(shí),人們常有一種無(wú)所適從感,反饋功能往往難以正常發(fā)揮?梢哉f(shuō),反饋是跨文化傳播中不可缺少的要素,更是有效傳播的必要條件。可以說(shuō),當(dāng)下各個(gè)高校的校訓(xùn)英譯大多缺少良好的反饋環(huán)節(jié),基本都是單向傳播“有去無(wú)回”,忽視了對(duì)傳播效果的考察,更無(wú)法通過(guò)雙向互動(dòng)獲取反饋信息后再次對(duì)校訓(xùn)的英譯進(jìn)行優(yōu)化或調(diào)整。
二、增強(qiáng)我國(guó)高校校訓(xùn)英譯跨文化傳播效果的對(duì)策
校訓(xùn)的英譯已經(jīng)超越了單純的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換過(guò)程,成為了一種語(yǔ)言世界觀向另一種語(yǔ)言世界觀轉(zhuǎn)換的過(guò)程,是一次跨文化傳播的過(guò)程。在校訓(xùn)英譯中,需要從跨文化傳播效果這一考量角度,切實(shí)增強(qiáng)跨文化傳播理念,尋求語(yǔ)言和文化層面的平衡,建立有效的反饋機(jī)制。
(一)切實(shí)增強(qiáng)跨文化傳播理念
正如美國(guó)著名翻譯家奈達(dá)所言,“Translatingmeanscommunicating”。[3]在全球化時(shí)代,各個(gè)國(guó)家、民族的文化和傳播內(nèi)容都必將突破地域限制,跨文化交流是時(shí)代和歷史發(fā)展的必然趨勢(shì),翻譯和跨文化傳播密不可分,而高校校訓(xùn)英譯正是跨文化傳播的橋梁。在跨文化情境中,“有效的傳播需要對(duì)另一種文化的了解,有系統(tǒng)地彌合分歧,需要文化自覺(jué)性”[4]。在這樣的理念下,高校校訓(xùn)的英譯需要更加自覺(jué)地運(yùn)用跨文化傳播原理,設(shè)身處地地從英語(yǔ)受眾的思維方式和價(jià)值觀念出發(fā),實(shí)現(xiàn)文化心理的成功對(duì)接,爭(zhēng)取英文校訓(xùn)能被更多英語(yǔ)受眾接受和認(rèn)可。理念是行動(dòng)的先導(dǎo),尚未正式發(fā)布英文校訓(xùn)的高校應(yīng)真正樹(shù)立跨文化傳播意識(shí),并將此事盡快提上議事日程。同時(shí)應(yīng)加強(qiáng)學(xué)校英文網(wǎng)站的建設(shè),綜合運(yùn)用文字、音頻、視頻等多種形式,全面系統(tǒng)地介紹包括校訓(xùn)在內(nèi)的學(xué)校文化,為目標(biāo)受眾提供立體生動(dòng)的信息服務(wù),提升我國(guó)高校的國(guó)際形象。
(二)尋求語(yǔ)言和文化層面的平衡
跨文化傳播的核心內(nèi)容是文化,跨文化傳播的首要問(wèn)題是對(duì)文化主體的發(fā)掘與規(guī)劃。所以我國(guó)高校校訓(xùn)的英譯要力求語(yǔ)言和文化層面的平衡,以求順利開(kāi)啟跨文化傳播的渠道。一方面,跨文化傳播的歷史進(jìn)程使得任何語(yǔ)言都無(wú)法保持靜態(tài),語(yǔ)言需根據(jù)其他文化中的新生事物、新觀念和新技術(shù)做出相應(yīng)的調(diào)整。[5]高校校訓(xùn)譯者受制于閱讀情趣和文化語(yǔ)境,正如維特根斯坦所描述的那樣,語(yǔ)詞的意義和使用者進(jìn)行的活動(dòng)、使用時(shí)產(chǎn)生的聯(lián)想高度相關(guān),“言說(shuō)被交織于其中的人類(lèi)活動(dòng)的復(fù)雜模式”[6]。這就決定了高校校訓(xùn)英譯要置身于英語(yǔ)文化和社會(huì)背景,同時(shí)盡可能傳達(dá)中國(guó)文化特征。另一方面,文化內(nèi)容終究還是要通過(guò)語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá),讀者是通過(guò)英語(yǔ)語(yǔ)言來(lái)獲取漢語(yǔ)文化信息的。英漢兩種語(yǔ)言文化背景不一,行文結(jié)構(gòu)與遣詞習(xí)慣相去甚遠(yuǎn)。所以高校校訓(xùn)英譯時(shí)應(yīng)尊重英語(yǔ)讀者的需求和習(xí)慣,提高傳播文本與英語(yǔ)受眾之間的親近性,通過(guò)符號(hào)表達(dá)的易讀性、文本思維的契合性,讓英語(yǔ)讀者盡可能準(zhǔn)確地了解這些校訓(xùn)的內(nèi)涵。比如清華大學(xué)校訓(xùn)“自強(qiáng)不息,厚德載物”譯成“self-disciplineandsocialcommitment”,將漢語(yǔ)版的動(dòng)詞譯成英語(yǔ)版的名詞,使用英語(yǔ)中更常用的靜態(tài)詞性,展現(xiàn)出更為地道的英文風(fēng)格;蘇州大學(xué)的校訓(xùn)“養(yǎng)天地正氣,法古今完人”被譯為“UntoaFull-grownMan”,使用了“unto”這樣一個(gè)神來(lái)之筆,不僅使譯文顯得莊重典雅,也將漢語(yǔ)的動(dòng)詞中心轉(zhuǎn)性為介詞詞組更符合英語(yǔ)習(xí)慣用法,能使英語(yǔ)讀者更容易接受,從而能起到較好的跨文化傳播效果。
(三)重視傳播效果反饋機(jī)制
一個(gè)基本的傳播過(guò)程包括傳者、受傳者、訊息、媒介和反饋五個(gè)要素,其中反饋通常是檢驗(yàn)傳播效果的重要尺度,有助于修正傳播者當(dāng)前和未來(lái)的傳播行為。具體到實(shí)踐中,高校校訓(xùn)英譯要想收獲良好的跨文化傳播效果,不能只管傳播不管反饋,而是要多渠道接受信息的反饋,在不斷更新傳播策略的基礎(chǔ)上塑造更加積極健康的中國(guó)高校形象。傳播效果的反饋信息是調(diào)整翻譯策略和傳播方法的重要依據(jù),完整的反饋機(jī)制不僅涉及校訓(xùn)英譯發(fā)布后,還涉及發(fā)布前———也就是說(shuō)除了搜集反饋信息,還應(yīng)事前進(jìn)行科學(xué)的調(diào)研和評(píng)估,既比較漢英兩種語(yǔ)言文化的不同特點(diǎn),也研究漢英兩種語(yǔ)言的文化語(yǔ)境,將可能產(chǎn)生的文化語(yǔ)境誤解降至最低程度,使得我國(guó)高校校訓(xùn)英譯能更好地為國(guó)外受眾所接受,總之,在互聯(lián)網(wǎng)無(wú)遠(yuǎn)弗屆的今天,高校校訓(xùn)的英譯更應(yīng)該從語(yǔ)言層面走向文化層面,重視翻譯與跨文化傳播的互動(dòng)關(guān)系和彼此影響,“力求將翻譯理論與傳播學(xué)理論進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,以解決長(zhǎng)期以來(lái)傳播效果與翻譯效果研究的‘兩張皮’相分離現(xiàn)象”[7]。需要指出的是,雖然當(dāng)下已有越來(lái)越多的學(xué)者從廣闊的文化層面去審視高校校訓(xùn)英譯,將其視作一種跨文化傳播行為予以剖析。如同跨文化傳播行為是多姿多彩的一般,高校校訓(xùn)的英譯必將呈現(xiàn)出多元化趨勢(shì),事實(shí)上這也是一項(xiàng)可以做得更好但難以做到最好的工作,我們所能做的就是爭(zhēng)取不斷接近“最好”這個(gè)目標(biāo)。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。