《親愛的翻譯官》是一部由楊冪、黃軒和高偉光等主演的愛情電視劇,該劇首播于2016年,網(wǎng)友們對這部劇的評價似乎并不好,一起去看看吧!
01
說實話前面部分還是不錯的,精英工作,魔鬼考驗,緊湊的劇情偶爾還很歡樂,人設(shè)都站得住,私以為是一部很精致輕松的職場愛情劇。
結(jié)果熬夜看到一半多實在看不下去,簡直是矯情鬼+自虐癥,情感走向都莫名其妙不符合常理和人性。程家陽明明以理性與精英著稱,碰到愛而不得直接完犢子,情緒化發(fā)神經(jīng)不管不顧完全不成熟;喬菲簡直是瑪麗蘇白蓮花合集,叫囂著我愛你我為了你卻到最后也沒有為愛的人改變過什么,自以為是到極點,這不是我以為的愛情,太讓人失望;高家明我一直以為精神分裂,一會兒這樣一會兒那樣,對家庭如此對愛情也如此,咆哮帝無疑,倒是猙獰的表情始終沒變過……人設(shè)崩塌太嚴(yán)重。
劇情問題更嚴(yán)重,太狗血,怎么的全世界的傷害都沖著女主,這么多大人物被郝哲一個下三濫操縱,你們得腦子去哪兒了……最后,男主一直受傷害受蒙蔽還得不到解釋,卻依然不改初衷愛的別無他求,女主一直擺著我很堅強(qiáng)很無辜的撲克臉,讓觀眾誤解到底是愛還是傷害。十分費解。
唯一的一顆星給黃軒和旭東嘉怡,演技在線。另,黃軒演霸道總裁還是很迷人的。
02
年5月在國內(nèi)上映了一部劇叫做《親愛的翻譯官》,由王迎導(dǎo)演,洪靖惠和繆娟編劇,楊冪及黃軒領(lǐng)銜主演的都市愛情劇,在湖南衛(wèi)視金鷹獨播劇場首播。這部電視劇改編自繆娟著小說《翻譯官》。
全劇一共42集,2016年首播時看到朋友圈有做翻譯的同行們在追劇,但是一聽女主角是有臉無腦的楊冪出演立刻讓我失去了看的興趣。加上一本小說被改編成洋洋雜雜42集電視劇,可想里面狗血的感情戲有很大比例,真正跟翻譯這個行業(yè)相關(guān)的內(nèi)容估計少之又少。最重要的是,這部劇竟然將“翻譯”這樣一個嚴(yán)肅的職業(yè)和“都市青春愛情喜劇”這樣一個標(biāo)題扯上關(guān)系,還討巧地取了一個法語名字叫《Les Interprètes》,跟我的職業(yè)有關(guān),我立刻從心里產(chǎn)生了深深的抵觸情緒。
年初又和幾位做翻譯的前輩無意間說起這部劇,我決定看一看這部跟我的翻譯本行有關(guān)的電視劇到底是個什么情況。
作為一名法語翻譯,請允許我用同行的角度一集一集分析這部電視劇,看看有多少不符合翻譯的真實工作情況?又有哪些翻譯不當(dāng)?shù)牡胤剑?/p>
第一集
從第一集開始就讓我找出很多吐槽的梗:首先,法語系女碩士喬菲在大三期間留學(xué)的學(xué)校蘇黎世大學(xué)的選擇非常小資,瑞士大學(xué)極少給非瑞士國籍或者非歐盟成員國身份國家的留學(xué)生獎學(xué)金,憑什么你一名成績平平的中國留學(xué)生可以奢望瑞士大學(xué)的獎學(xué)金?其次,我很意外巴黎高級翻譯學(xué)院ISIT(Institut supérieur d'interprétation et traduction),抑或日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯學(xué)院UNIGE(Faculté de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève)這兩所歐洲最知名的翻譯學(xué)院沒有成為拍攝地點。如果女主喬菲真心想要到外交部當(dāng)一名翻譯,甚至相信自己足夠優(yōu)秀到可以領(lǐng)取獎學(xué)金,那么ISIT和UNIGE這兩所每年往聯(lián)合國和歐盟輸送大量優(yōu)秀翻譯的高等院校的名字她不可能不知道,大老遠(yuǎn)跑到瑞士德語區(qū)的蘇黎世學(xué)法語是什么鬼?再者,從第一集就表現(xiàn)出做事沖動不經(jīng)大腦,竟然在面對著一個主任級的面試官時,跟面試官吵架,扯私人恩怨,是不是有失分寸?你可以說你還是學(xué)生,你年輕幼稚?墒悄悴荒軟]有禮貌,這是潑婦罵街,是家教問題。
再說說男主程家陽,一個被定義為翻譯天才的“大人物”,第一集中他講到:“在翻譯現(xiàn)場上,香水的選擇非常重要,如果有人對香水過敏,會大大的影響翻譯的效果,翻譯是要帶著腦袋去的,不是帶著化妝品去的!”這句話說得很好。但是他的講話方式有問題,這種把分貝提高180度的瞎吼讓人覺得你脾氣大就有氣場了嗎?即使是面對實習(xí)生,這種不顧及別人尊嚴(yán)的批評實在不妥。你可以是翻譯天才,這代表你的高IQ,但是作為一個留學(xué)瑞士、多年出入高端場合、高級翻譯而言,這樣的講話方式只證明了他的低EQ。
第二集
高翻院程主任要面試新一屆實習(xí)生,每人10分鐘的面試為什么全程是用中文做的?你們面試法語高翻難道不考考他們的法語水平嗎?喬菲第一個進(jìn)去面試,就一個問題:“你為什么想當(dāng)翻譯?”我承認(rèn)這個問題很重要,作為一名翻譯你要清楚自己的職業(yè)規(guī)劃,我當(dāng)時入職的時候也被老板問過這個問題?墒菨M滿10分鐘的面試至少可以問三個問題,而且至少可以問一個法語問題測試候選人的法語水平,女主喬菲跟程主任罵罵架這就完了?!有本事你用法語跟程主任頂回去呀?
程主任走出來宣布面試結(jié)果時有一段法語臺詞,編劇真心不知道怎么寫的臺詞。法國人在生活中很少有人用“Cerf volant”(風(fēng)箏)這個詞說人笨。我不知道是不是我想多了?難道是想引用法國《拉·封丹》中的一則寓言《老鷹和風(fēng)箏》?這則寓言是說自大的風(fēng)箏自以為在天空中翱翔十分自在,嘲笑老鷹沒有自己飛得高,老鷹低頭看到一個小男孩手里牽著的風(fēng)箏線,將其一口咬斷,斷了線的風(fēng)箏重重地落到了地上。所以“Cerf volant”這個詞可以形容自大,只會說大話,卻無真才實學(xué),沒有能力的人。不知道程主任對喬菲說的這一句是不是這個意思?還是說程主任覺得“cerf-volant”和“cerveau lent”的發(fā)音接近?
如果真要形容一個人頭腦不好,法語更恰當(dāng)?shù)恼f法是:“Bête comme ses pieds”(”笨得像腳一樣,常說一個人笨拙,或技術(shù)不嫻熟),或者“Bête comme une oie”(像一頭笨鵝,說人不機(jī)靈,因為“鵝”在法國人眼里是一種只會亂叫又笨拙的動物);不然也可以說“Bête comme une cruche” (笨得像一只杯子,因為水杯是空心的,形容沒有大腦,現(xiàn)在也常說胸大無腦的女孩子,就像我們中文說“花瓶”一樣。)
喬菲一生氣回了句“Je te paie ton poids en or”,第一次聽沒明白她想說什么,倒回去一看下面字幕說“我就不姓喬”。這句也很莫名其妙,難道是想應(yīng)用莎翁《威尼斯商人》里面割肉抵償欠款的句子?想想也不太貼切呀。要是讓我翻譯“我就不姓喬”這一句,我會用“Je mets ma main à couper ”(我要是說謊我就把自己的手切下來)這個表達(dá)方式,類似于英文中的“I’ll bet”,這句話起源于中世紀(jì);還有另一個表達(dá)方式是“Je mets ma main eu feu”(我要是說謊我就把我的手放在火上烤),同樣是一句中世紀(jì)的法語表達(dá)方式,當(dāng)時為了檢測一名勇士是否說謊有很多種測試方法,如果一名勇士敢于把手放在炙熱的炭火上燒烤,3天之內(nèi)可以痊愈的人則可以證明自己的清白。今天法語中常用“Je suis prêt à en mettre ma main au feu ”這句話說“我敢打賭……”或“要是真是你說的那樣,我跟你姓”;不然說“Je mangerai mon chapeau”(要是你對我就把我的帽子吃了)這句話也可以作為劇中喬菲說的“我就不姓喬”比較恰當(dāng)?shù)姆ㄕZ譯文。
不過程主任在這集中有一句話說得很好:“套近乎,拍馬屁,在高翻院都不管用!”翻譯靠的是真才實學(xué),法國的各大翻譯學(xué)院都是篩選非常嚴(yán)格的。筆者本人畢業(yè)于法國里昂第三大學(xué)語言學(xué)院,雖然我不是畢業(yè)于最頂尖的語言學(xué)院,但以我們學(xué)校為例子:我那一屆大一全系入學(xué)時120個人,本科只有30個人拿到畢業(yè)證,考上研究生的有20個人,最后研究院畢業(yè)的只有12個人,是十進(jìn)一的淘汰率。學(xué)翻譯是非常辛苦的,因為你必須讓母語和目標(biāo)語言達(dá)到同樣的高度,懂專業(yè)詞匯,頭腦反應(yīng)靈敏。程主任魔鬼訓(xùn)練讓我想起了自己的研究生階段的翻譯訓(xùn)練,在高壓和極度吵雜的環(huán)境下聯(lián)系集中注意力,盡量減少翻譯失誤的練習(xí)我也經(jīng)歷過。最艱難的兩次一次是2015年2月在東京動漫展做的法-英-日翻譯,現(xiàn)場有迪士尼和吉卜力兩家大公司,我擔(dān)任交替翻譯。另一次是在歐洲動漫協(xié)會2016年9月在法國圖盧茲舉辦的歐洲動漫論壇上我要擔(dān)任法-英翻譯助理,現(xiàn)場有法國電視臺全程跟蹤報道,不允許一丁點兒的失誤。雖然在劇中程主任被稱為“人魔”,但是真正的翻譯工作的壓力和強(qiáng)度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于程主任對喬菲的魔鬼訓(xùn)練。
第三集
實習(xí)生喬菲發(fā)燒帶病來工作,被程家明破口大罵,我心里暗暗想罵一句“沒人性!”2015年2月我在東京動漫展做交替翻譯時,我的日本同事當(dāng)天就是帶病堅持翻譯工作,后來在會議進(jìn)行到一半時開始流鼻吸,并劇烈咳嗽,不得不中途退場,由我一個人堅持翻譯工作。后來實在太累,大腦已經(jīng)無法負(fù)荷強(qiáng)大的翻譯工作,現(xiàn)場來自美,法,日的嘉賓自己嘗試用英文將圓桌會議進(jìn)行下去。那場圓桌會議全程整整三個小時,主辦方為了節(jié)省開支現(xiàn)場只有我和我同事兩個翻譯,翻得相當(dāng)辛苦。
第三集的另一個梗就是劇中不少實習(xí)翻譯出入于各種高端酒會的場景,這在真實的翻譯生活中很少見。不少國際會議結(jié)束后同聲傳譯自動立場,如果是企業(yè)的隨行翻譯會留下來參加酒會,但是酒會比較少會涉及到專業(yè)詞匯,因為歐美企業(yè)做事向來是在會議桌上談項目,酒會屬于社交范圍,不會涉及到專業(yè)領(lǐng)域。如果程主任是出于考驗翻譯實習(xí)生在社交場合的言談舉止,那么這個我不評論。
第四集
約喬菲,準(zhǔn)備讓她加入自己的公司做翻譯,全程談判沒有一句法語,這一點很有趣。Benoit自己中文那么好,需要一個實習(xí)的美女翻譯充門面嗎?Benoit先生你自己的中文水平好像要比喬菲翻譯的法語水平高吧?
程主任曾批評喬菲:“高翻院最不喜歡那種哪兒有高枝愛攀哪兒的人。”這句話說的沒錯,翻譯在現(xiàn)實生活中確實接私活兒,這我不反對,我自己也接過?墒且坏┖炇痖L期合作合同,就要對雇傭公司保證絕對的忠誠,守口如瓶,做事低調(diào),在翻譯中秉持著中肯的態(tài)度是一個專業(yè)翻譯的基本職業(yè)道德。跳槽頻繁的翻譯會在圈子里爛了自己的名聲,還有就是大家別老覺得隨便一個翻譯年收入50萬以上,哪那么容易!
最后我想查個題外話:除了程主任,高翻院倆翻譯導(dǎo)師:一個叫李雷,一個叫韓梅梅,這是挑明了把我們80后的童年當(dāng)笑話嗎?編導(dǎo)沒別的名字取了嗎?李雷和韓梅梅什么時候不學(xué)英語學(xué)起法語來了?
第五集
喬菲同學(xué)只憑田主任的發(fā)音就能知道“加布”說的是來自幾內(nèi)亞比紹首府加布在上海舉辦的木雕展?你也太強(qiáng)大了吧?喬翻譯來到現(xiàn)場發(fā)現(xiàn)非洲小黑哥一口流利的中文,你不懵逼嗎?人家中文比你法語好!你一個法語翻譯是來拔草的吧?
喬菲出現(xiàn)外交事務(wù)碰了加布王子的杯子被稱主任大吼:“自己帶杯子,最后還要拿回去,為的是不讓采集到王子的DNA!”,外交場合多看少說,你說你一翻譯沒事幫人端茶送水胡亂獻(xiàn)什么殷情?有這份閑情去準(zhǔn)備一下外交禮儀好吧?
這一集后半段說到的“貴腐葡萄酒”,也叫“貴腐甜白酒”,這種酒并不是起源于法國,而是匈牙利,酒名來自德語:Trockenbeerenauslese,后來在德國開始流行。最開始是利用樹上熟透干燥的葡萄釀制成的,因為水分蒸發(fā),葡萄風(fēng)干成類似葡萄干,糖分極大地提高,味道甜美,得到了廣泛喜愛。隨著時日漸長,酒色由金黃色變成湖泊或橘紅色,味道更佳香濃,但同時水分揮發(fā),酒精濃度也提升,達(dá)到16%,高于普通白葡萄酒12%或12.5%的酒精度數(shù)。由于釀造“貴腐甜酒”的葡萄只能在降雨和日照均充足的好年份采摘,所以想要做成口感好的“貴腐甜酒”非常不易,這也解釋了“貴腐甜酒”價格高的原因。佐“貴腐甜酒”最好的配菜選擇是鵝肝醬配面包,或以橙子,葡萄柚或芒果為主料的甜點。
所以,我想說的重點是:第一,別是瓶葡萄酒就跟法國扯上關(guān)系;第二,片中楊冪端出來的那瓶“貴腐甜酒”的顏色稍淺,應(yīng)該還不是最好的;第三,程主任和好基友就兩個人卻點了一桌的菜,可是沒有一個是可以佐“貴腐甜酒”的,最后又省了一堆,這叫做浪費!高富帥錢多燒的慌!
再給大家普及一個小知識:法國確實也有一款甜葡萄酒,法語叫“vin de paille”,說通俗點叫“麥稈酒”,最有名的是來自法國汝拉山脈的“麥稈酒”,屬于酒精度數(shù)比較高的葡萄酒,酒香濃厚。之所以叫做“麥稈酒”,是因為必須選擇第一批成熟的葡萄當(dāng)中最飽滿的,將其放在用干燥的麥稈作的篩子上晾曬,讓水分蒸發(fā)。喝起來口感與德國“貴腐葡萄酒”有幾分類似。
最后,這一集還有一個梗就是喬菲同學(xué)“論成敗,人生豪邁,大不了重頭再來”這句話的法語翻譯。我聽了5遍都覺得楊冪說的是:“la vie de mode splendide, rien ne nous empêche de recommencer ”心里暗暗罵了一句:WTF,前半句是谷歌機(jī)翻的吧?如果讓我翻譯這句話我會說: “N’aies pas peur de l’échec, rien ne nous empêche de recommencer.” 或者說:“L’échec ne peut pas t’empêcher de recommencer, le réussit t’attendra après ton effort.”
到今天為止我看了五集,說實話真心佩服自己的忍耐力,我目前還沒有做出砸電腦屏幕的舉動,因為自己真的是用娛樂的心態(tài)看這部劇。我覺得之所以這部劇當(dāng)初出來會引起不小的反應(yīng),應(yīng)該還是因為現(xiàn)在的90后中有不少人對同傳這個行業(yè)感興趣吧?既然有這么多夢想做口譯的年輕人,我覺得作為一個已經(jīng)走進(jìn)翻譯行業(yè)的學(xué)姐需要讓大家看清楚:翻譯這個行業(yè)真的不輕松,需要有極高的詞匯量和非常快的臨場反應(yīng)能力,翻譯現(xiàn)場如同地獄,高壓高強(qiáng)度的工作環(huán)境,年輕人你們真的愿意入這行嗎?你們做好足夠的心理準(zhǔn)備了嗎?
03
浪費兩天時間拖著看完《翻譯官》,槽多無口。
現(xiàn)在時裝劇都能拍四十多集了?
前期,男主展現(xiàn)變態(tài)虐女主,兩三集說清楚的事,講了十來集;男主當(dāng)女二備胎被欲拒還迎,五六集說清楚的事,講了二十集。后期,女主被男主家人反對,兩三集說清楚的事,講了十來集;女主又得絕癥了,兩三集說清楚的事,又講了十來集。
承認(rèn)看電視劇是因為無聊,但制作方這么玩法,真是比無聊更無聊。
互動臺詞太拖沓。太隨意。
閑聊似的對話,喝多了紅牛似的抖機(jī)靈耍嘴皮子……沒錯,一定程度的日;_詞會讓劇更有煙火氣,但是過猶不及!看的時候不時懷疑,難道真不是剪輯偷懶把花絮也剪進(jìn)去了嗎?真不是主角聊天的時候攝像機(jī)忘關(guān)了嗎?
不求發(fā)人深省金句頻出,起碼做到緊扣主題服務(wù)劇情,這個要求很高嗎?
總看到吐槽,說電視里的人打電話,從來都是講完事情直接掛,從不說“再見”、“我掛了”這種話。
這部劇就不一樣。不僅給足掛電話篇幅,更毫不吝嗇地給足電話響鈴期間的手機(jī)屏幕大特寫。
努力注水的精神感天動地喲。
翻譯官這么高大上的精英職業(yè),想象中各種遭遇已足夠精彩,集齊“貧富差距、父母反對、事業(yè)受挫、好友連累、苦得絕癥、意外車禍”這么多狗血情節(jié)為哪般?
尤其戀情被反對,毫無邏輯可言。男主媽媽打從開始就各種看人不順眼,甚至誤會澄清了更不順眼,怎么人家把你兒子甩了跟你養(yǎng)子跑掉、你兒子因此都精神恍惚出車禍了,你反而又想開不恨女主,希望兩人在一起了呢?
不可理喻啊。
還有很多其他的疑問比如:
女主轉(zhuǎn)正以后三天兩頭請長假,一共上了幾天班?
她工資不高家人生病自己生病,男朋友跟家里鬧翻天天熬夜兼職,他們哪來的錢去寸土寸金的瑞士玩?
女主那兩個同期,心態(tài)波動這么大是怎么做到的?
……
劇情注水嚴(yán)重槽點無數(shù),還好有楊冪的美貌和演員們的演技。
尤其黃軒,電影演員演偶像劇雖有些用牛刀殺雞的大材小用意味,但好的表演看起來確是享受。眼神的變換,面部微表情的控制,舉手投足間的自信優(yōu)越,明知真實世界的他相貌平平,但劇里不停被稱贊帥氣也還是讓人點頭認(rèn)同的。或許這就是整容般的演技?
于是看他在劇中被一點點毀掉,在現(xiàn)實中將演技拋灑在如此稀爛的劇集里,更加唏噓。
Ps,作為對應(yīng),擁有毀容般演技的深情的高偉光不得不提。
鬼畜的表情,蛇精的人設(shè),從一開始看到他就渾身不自在滿腦子問號,到后來盼著他出場看到他就想笑……這是被默默圈粉了么?啊哈哈哈哈哈哈哈哈
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。