《三個偵探第一季》是一部于1976年播出的犯罪懸疑劇,該劇劇情紛繁復雜,扣人心弦,網(wǎng)友們對這部劇的評價是怎樣的呢?一起去看看吧!
三個偵探 第一季的劇情簡介
英國ABC攝制的經(jīng)典間諜劇集The Avengers在整個60年代紅極一時,風靡英語世界,時至今日仍然吸引著世界各地無數(shù)的擁躉,成為和The Prisoner、Doctor Who等齊名的老牌英國Cult TV經(jīng)典,而國內(nèi)也曾在80年代以《復仇天使》的譯名引進其中一小部分。The Avengers系列結(jié)束10年以后,劇集制作人Brian Clemens和Albert Fennell在70年代創(chuàng)作、拍攝了續(xù)集The New Avengers,同樣獲得相當大的成功,國內(nèi)在80年代曾以《三個偵探》的不當譯名引進。
The New Avengers沿用了The Avengers系列的男主角超級特工John Steed(Patrick Macnee),原系列中的美女搭檔換成了兩個年輕后輩Mike Gambit和Purdy。劇情配合冷戰(zhàn)背景,涉及間諜與反間諜、有組織犯罪、科幻等多種題材,很多創(chuàng)意在當時頗有前衛(wèi)性,因而在70年代重掀Avengers熱潮。電視攝像與制作技術在10年間的發(fā)展,使得The New Avengers比前作顯得更為專業(yè)。雖然和如今的好萊塢大片相比,The New Avengers在噱頭和視覺效果方面要相差很多,但是在70年代其地位還是相當高的,而在今天作為懷舊經(jīng)典仍然具有相當不錯的觀賞性和娛樂性。
網(wǎng)友評論:
清楚記得看過一部叫《三個偵探》的電視劇,有點科幻有點幽默。但直到剛才看完了劇情簡介才知道原來這是個不當譯名= =||| 雖然我們熟悉的偵探福爾摩斯的名字也是個誤譯(Holmes的標準譯法為霍姆斯),不過也已經(jīng)作為字典里的“文藝誤譯”名留青史了。無所謂了。
追憶一下情節(jié)。主角的波樂帽和手杖都是標志性象征物。在印象最深的一集里,某犯罪組織預謀通過使全市人民吸入某種可導致嗜睡的氣體大規(guī)模洗劫珠寶店。但值得慶幸的是主角們吃下了某科學家的最新研究成果——一種防嗜睡的藥物。于是,這時候城里醒著的除了犯罪分子只有幾位孤軍作戰(zhàn)的主角了……
精致溫雅的英劇,連犯罪偵探片都如此,不暴力,不血腥,只有縝密的思維,機智的判斷和三足鼎立的完美搭檔。原來翻譯成《三個偵探》吧?印象比較深的一集是全城都被藥弄睡了,成了安靜的城;還有一集皮球是旋轉(zhuǎn)的花紋看后讓人回到童年;……
比現(xiàn)在的電視劇好看,投入感更強。!永遠的記憶!
從出生以來第一個喜歡上的男人…(那個老的)大叔控從此一發(fā)不可收拾
以前的四星
艾瑪這片太好看了,小時候好喜歡!
兒時的印象,1. 碩大的老鼠 2. 跑起來西裝擺動的姿勢 3.指哪扔哪的帽子。
小時候看的,很不錯的英劇啊
最美好的回憶
肯定是看過一兩集的。第一集好像有一只貓的。有人評論說帽子可以做武器,就有更深的印象了。
記得小時候看過的,有些回憶
超級經(jīng)典!我幼兒園時看的電視劇,至今劇情歷歷在目!。
當年我可喜歡那個美女了
懷念小時候的時光
英劇,三個偵探,童年經(jīng)典回憶,標記下,開始重新尋找資源
兒時的經(jīng)典啊
國內(nèi)譯名《三個偵探》
對就是這部三個偵探!小時候看的 第一個英文名就是這里來的bolid
小時候驚為天人之作,太好看了,充滿了數(shù)不盡的新奇概念與幽默細節(jié)!
很小時候看的了,很幽默
又想再重溫一遍了,沒有中字幕,只好聽著倫敦話使勁回憶了
來源:網(wǎng)絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權問題,請聯(lián)系我們及時刪除。