《詩經(jīng):云漢》
倬彼云漢,昭回于天。
王曰:於乎!何辜今之人?
天降喪亂,饑饉薦臻。
靡神不舉,靡愛斯牲。
圭壁既卒,寧莫我聽?
旱既大甚,蘊隆蟲蟲。
不殄禋祀,自郊徂宮。
上下奠瘞,靡神不宗。
后稷不克,上帝不臨。
耗斁下土,寧丁我梗。
旱既大甚,則不可推。
兢兢業(yè)業(yè),如霆如雷。
周余黎民,靡有孑遺。
昊天上帝,則不我遺。
胡不相畏?先祖于摧。
旱既大甚,則不可沮。
赫赫炎炎,云我無所。
大命近止,靡瞻靡顧。
群公先正,則不我助。
父母先祖,胡寧忍予?
旱既大甚,滌滌山川。
旱魃為虐,如惔如焚。
我心憚暑,憂心如熏。
群公先正,則不我聞。
昊天上帝,寧俾我遁?
旱既大甚,黽勉畏去。
胡寧瘨我以旱?憯不知其故。
祈年孔夙,方社不莫。
昊天上帝,則不我虞。
敬恭明神,宜無悔怒。
旱既大甚,散無友紀(jì)。
鞫哉庶正,疚哉冢宰。
趣馬師氏,膳夫左右。
靡人不周。
無不能止,瞻卬昊天,
云如何里!
瞻卬昊天,有嘒其星。
大夫君子,昭假無贏。
大命近止,無棄爾成。
何求為我。以戾庶正。
瞻卬昊天,曷惠其寧?
注釋:
1、倬:大。云漢:銀河。
2、昭:光;兀恨D(zhuǎn)。
3、於乎:即“嗚呼”,嘆詞。
4、辜:罪。
5、薦:重,再。臻:至。薦臻,猶今言頻仍。
6、靡:無,不。舉:祭。
7、愛:吝惜,舍不得。牲:祭祀用的牛羊豕等。
8、圭、璧:均是古玉器。周人祭神用玉器,祭天神則焚玉,祭山神則埋玉,祭水神則沉玉,祭人鬼則藏玉。
9、寧:乃。莫我聽:即莫聽我。
10、大甚:大,同“太”。甚,厲害。
11、蘊隆:謂暑氣郁積而隆盛。蟲蟲:熱氣熏蒸的樣子。
12、殄:斷絕。禋祀:祭天神的典禮。以玉帛及犧牲加于柴上焚之,使升煙,以祀天神。本指祀昊天上帝,引申之則凡祀日月星辰等天神,統(tǒng)稱禋祀。
13、宮:祭天之壇。
14、奠:陳列祭品。瘞:指把祭品埋在地下以祭地神。
15、宗:尊敬。
16、斁:敗壞。
17、丁:當(dāng),遭逢。
18、黎:眾。
19、孑遺:遺留,剩余。
20、遺:贈。
21、于:助詞。摧:滅。
22、云:古“云”字,有庇蔭義。
23、大命:此謂死亡之命,即死亡之期。
24、群公:猶百辟,先世諸侯之神。正:長。先正,謂先世卿士之神。
25、忍:忍心,殘忍。
26、滌滌:光禿無草木的樣子。
27、旱魃:古代傳說中的旱神。
28、惔:火燒。
29、憚:畏。
30、熏:灼。
31、聞:通“問”,恤問。
32、遯:今作“遁”,逃。
33、黽勉:勉力為之,謂盡力事神,急于禱請。
34、瘨:病。
35、憯:曾。
36、祈年:指“孟春祈谷于上帝,孟冬祈來年于天宗”之祭禮。孔夙:很早。
37、方:祭四方之神。社:祭土神。莫:古“暮”字,晚。
38、虞:助。
39、友:通“有”。紀(jì):紀(jì)綱,法度。
40、鞫:窮,與“通”相對。庶正:眾官之長。
41、疚:憂苦。冢宰:周代官名,為百官之長,相當(dāng)后世的宰相。
42、趣馬:掌管國王馬匹的官。師氏:官名,主管教導(dǎo)國王和貴族的子弟。
43、膳夫:主管國王、后妃飲食的官。左右:左右之大夫、士諸官。
44、昂:通“仰”。
45、里:猶“已”,訓(xùn)“止”。
46、嚖:微小而眾多的樣子。
47、昭:禱。假:借為“嘏”,告。無贏:猶言無爽,即無差忒。
48、成:功。
49、戾:定。
50、曷:何。何時。惠:賜。
譯文:
看那銀河多么高遠,白光閃亮回旋在天。
周王“唉唉”發(fā)出嘆息,現(xiàn)今人們有何罪愆!
老天降下死喪禍亂,饑餓災(zāi)荒接二連三。
沒有神靈不曾祭奠,奉獻犧牲毫不吝慳。
禮神圭璧全都用完,神靈還是不聽我言!
旱情已經(jīng)非常嚴(yán)重,暑氣郁盛大地熏蒸。
接連不斷舉行祭祀,祭天處所遠在郊宮。
祀天祭地奠埋祭品,天地諸神無不敬奉。
后稷恐怕難救周民,上帝不理受難眾生。
天災(zāi)這般為害人間,大難恰恰落在我身。
旱情已經(jīng)非常嚴(yán)重,想要推開沒有可能。
整天小心戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,正如頭上落下雷霆。
周地余下那些百姓,現(xiàn)在幾乎一無所剩。
渺渺蒼天高高上帝,竟然沒有東西賜贈。
怎不感到憂愁惶恐,人死失祭先祖受損。
旱情已經(jīng)非常嚴(yán)重,沒有辦法可以止住。
赤日炎炎熱氣騰騰,哪里還有遮蔭之處。
死亡之期已經(jīng)臨近,無暇前瞻無暇后顧。
諸侯公卿眾位神靈,不肯顯靈前來佑助。
父母先祖神靈在天,為何忍心看我受苦!
旱情已經(jīng)非常嚴(yán)重,山禿河干草木枯槁。
眼看旱魔逞兇肆虐,遍地好像大火焚燒。
暑熱難當(dāng)令我心畏,憂心忡忡如受煎熬。
諸侯公卿眾位神靈,哪管我在悲痛呼號。
渺渺蒼天高高上帝,難道迫我離此出逃!
旱情已經(jīng)非常嚴(yán)重,勉力禱請祈求上蒼。
為何害我降以大旱?不知緣故費煞思量。
祈年之禮舉行很早,也未遲延祭社祭方。
渺渺蒼天高高上帝,竟然對我不肯相幫。
一向恭敬諸位神明,不該恨我怒氣難當(dāng)。
旱情已經(jīng)非常嚴(yán)重,饑荒離散亂我紀(jì)綱。
各位官長智窮力竭,宰相憂苦無法可想。
趣馬師氏一起出動,膳夫百官助祭幫忙。
沒有一人不愿周濟,可是不能止住災(zāi)荒。
仰望蒼天晴朗無云,怎樣止旱令我憂傷。
仰望蒼天晴朗無云,微光閃閃滿天星辰。
公卿大夫眾位君子,禱告上蒼心要虔誠。
死亡之期已經(jīng)臨近,繼續(xù)祈禱堅持不停。
禳旱祈雨非為自我,全為安定眾官之心。
仰望蒼天默默祈禱,何時才能賜我安寧?
賞析:
這是一首寫周宣王憂旱的。是所謂“宣王變《大雅》”的第一篇其他五篇是《崧高》、《烝民》、《韓奕》、《江漢》和《常武》、。通過比較詳盡的敘寫,具體深入地反映了西周末期那場大旱的嚴(yán)重,抒發(fā)了宣王為旱災(zāi)而愁苦的心情。宣王時發(fā)生的這場旱災(zāi)在漢、晉人的著作中雖有記載,但大都是據(jù)此詩而來,零星簡略,不似此詩具體、全面、深入。所以,這首詩具有極高的史料價值。詩的作者,《毛詩序》說是仍叔,仍叔其人,《春秋》有載,然上距周宣王時已一百二十年左右,因此,他作此詩的可能性不大。本來,《毛詩序》所確定的作者,可信程度都不大,兼之時代久遠,史料闕佚,就很難確考詩的作者究竟為誰,但從詩的內(nèi)容看,這首詩很可能是宣王自作,以敘寫他畏早之甚及盼雨心切。
全詩八章,每章十句。一、二兩章寫祭神祈雨。正是需雨的時節(jié),然而日日驕陽似火,禾稼死亡,田地龜裂,人畜缺水。這當(dāng)兒,人們是多么盼望老天降落一場甘霖!可是仰望蒼穹。毫無雨征古人常夜間觀天象以察云雨、。“倬彼云漢,昭回于天”,星河燦爛,晴空萬哩,夕夕如此。內(nèi)心焦灼的詩人于是發(fā)出了“何辜今之人!天降喪亂,饑饉薦臻”的慨嘆。無神不祭。無牲不用,禮神的玉器也用盡了,然而神靈們卻不聞不問,毫無佑助之意。這蒼天啊,好像真的是把降雨的事兒拋在腦后,徹底忘掉了;或許人們得罪了他,他在有意地懲罰人們。三、四兩章寫大旱的不可解除,主要表達了畏旱之情。“旱既大甚,則不可推”,“旱既大甚,則不可沮”,兇暴狂猛的旱災(zāi)如洪水猛獸,無法推開,無法阻攔,使“周余黎民,靡有孑遺”,造成了無法收拾的嚴(yán)重局面。再繼續(xù)下去,將國祚難永。然而“群公先正,則不我助。父母先祖,胡寧忍予!”意謂:群公先正,我常雩祭以祈谷實,現(xiàn)在卻不助我以興云雨;至于父母先祖,尤一體之所親,一氣之所感,為什么也忍心看我遭此禍而不救呢?朱熹《詩集傳》說:“群公先正,但言其不見助,至父母先祖則以恩望之矣,所謂垂涕泣而道之也。”五章寫旱魃繼續(xù)肆虐。山原禿而河湖干,這里已經(jīng)變成了一塊讓人無法生存下去的土地。“昊天上帝,寧俾我逐”,老天似乎是要迫使人們離開此地,他是不想讓人安居了。六章述失望痛苦之余的反思。也不是祭神不及,也不是對眾神不恭敬,細細思量,確實沒有什么罪愆,那又為何降災(zāi)加害呢?七章敘君臣上下因憂旱而困窘憔悴。末章周王著力鞭策,希望臣子們“無棄爾成”,繼續(xù)祈禱上蒼。最后仰天長號,以亟求天賜安寧作結(jié)。
統(tǒng)觀全詩,作者對這次持久難弭的災(zāi)禍從旱象、旱情、造成的慘重損失及所引起的心理恐慌等方面作了充分的描寫。這場大旱就是死亡之神的降臨,可以摧毀一切,消滅人類。在那個生產(chǎn)力水平還很低的時代,它會造成怎樣的人間災(zāi)難,是不難想像的。這首詩在寫宣王憂旱的同時,也寫了他的事天之敬及事神之誠。在人們抵御自然災(zāi)害的能力還極其有限的西周末期,面對無法戰(zhàn)勝的災(zāi)害,對虛無飄渺的上帝和神靈產(chǎn)生敬畏乞求心理,也是不難理解的。讀者自然不能以現(xiàn)代科學(xué)主義的觀念和標(biāo)準(zhǔn)來苛責(zé)古人。
這首詩在藝術(shù)上值得稱道的有兩點:一是摹景生動;二是夸飾手法的運用。“倬彼云漢,昭回于天”,夜晴則天河明,此方旱之象。“昭回于天”又暗示出仰望之久。久旱而望甘霖者,己所渴望見者無,己所不愿見者現(xiàn),其心情的痛苦無奈可想而知。毫無雨征,還得繼續(xù)受此大旱之苦,于是又順理成章地推出“王曰於乎,何辜今之人!天降喪亂,饑饉薦臻”四句。所以開篇這摹景之句不僅寫出了方旱之象,同時也表達了詩人的心情,并生發(fā)出下文,是獨具匠心、富有藝術(shù)魅力的詩句,因而孫鑛稱贊這首詩的起首“最有風(fēng)味”陳子展《詩經(jīng)直解》引、。“旱既大甚,滌滌山川。旱魃為虐,如惔如焚。”這場大旱使周地變成了不毛之地,無水之區(qū)。山空川涸,禾焦草枯,畜斃人死,大地就像用火燒燎過一樣,沒一點生氣,沒一點活力。“滌滌山川”、“如惔如焚”可謂寫盡旱魔肆虐之情狀,同時也傳達出詩人面對這種毀滅性災(zāi)害的痛苦、焦灼之情。王夫之《姜齋詩話》云:“情、景名為二。而實不可離,神于詩者,妙合無垠。巧者則情中景,景中情。”這幾句詩雖然稱不上“妙合無垠”,但做到景中含情、景中寓情卻是很明顯的。
詩中“周余黎民,靡有孑遺”二句早在戰(zhàn)國時代就被孟子認為是夸飾之辭的典范,備受后世批評家的關(guān)注。漢代王充《論衡-藝增篇》曰:“夫旱甚則有之矣,言無孑遺一人,增之也。”又曰:“言‘靡有孑遺’,增益其文,欲言旱甚也。”可見這兩句是用夸張的藝術(shù)手法,以突出遭旱損失的慘重。南朝梁劉勰《文心雕龍-夸飾》說:“雖詩書雅言,風(fēng)格訓(xùn)世,事必宜廣,文亦過焉。是以言峻則‘嵩高極天’,論狹則‘河不容舠’,說多則‘子孫千億’,稱少則‘民靡孑遺’。……辭雖已甚,其義無害也。……并意深褒贊,故義成矯飾。”他指出夸張的修辭雖然言過其實,但因為能通過形象的夸張來傳難寫之意、達難顯之情,所以在文學(xué)作品中有它存在的必然性和合理性。確實,“靡有孑遺”四字,所述雖非事實,但卻突出了旱情的嚴(yán)重,是反映真實,并且凸現(xiàn)了真實的傳神之筆。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。