《詩(shī)經(jīng):黃鳥(niǎo)·黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo)》
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于谷,
無(wú)啄我粟。
此邦之人,不我肯谷。
言旋言歸,復(fù)我邦族。
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于桑,
無(wú)啄我粱。
此邦之人,不可與明。
言旋言歸,復(fù)我諸兄。
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于栩,
無(wú)啄我黍。
此邦之人,不可與處。
言旋言歸,復(fù)我諸父。
注釋:
1、黃鳥(niǎo):黃雀。
2、榖:木名,即楮木。
3、谷:養(yǎng)育。“不我肯谷”即“不肯谷我”。
4、言:語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。旋:通“還”,回歸。
5、復(fù):回去。邦:國(guó)。族:家族。
6、明:通“盟”,講信用。
7、栩:柞樹(shù)。
譯文:
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo)你聽(tīng)著,不要聚在榖樹(shù)上,
別把我的粟啄光。
住在這個(gè)鄉(xiāng)的人,如今拒絕把我養(yǎng)。
常常思念回家去,回到親愛(ài)的故鄉(xiāng)。
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo)你聽(tīng)著,不要桑樹(shù)枝上集,
不要啄我黃粱米。
住在這個(gè)鄉(xiāng)的人,不可與他講誠(chéng)意。
常常思念回家去,與我兄弟在一起。
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo)你聽(tīng)著,不要聚在柞樹(shù)上,
別把我的黍啄光。
住在這個(gè)鄉(xiāng)的人,不可與他相處長(zhǎng)。
常常思念回家去,回到我的父輩旁。
賞析:
《小雅-黃鳥(niǎo)》是人為苦難人民喊出的悲憤之聲:黃鳥(niǎo)呀黃鳥(niǎo),你這貪得無(wú)厭的東西,你為什么吃光了我的糧食,還要跟我作對(duì)。你停在我家門(mén)前的樹(shù)上,叫得人心煩。你這惡鳥(niǎo)!簡(jiǎn)直就像是這凄涼人世間心狠手辣、卑鄙無(wú)恥者的幫兇。我們懷著殷切的希望,從受盡盤(pán)剝和壓榨、侮辱與欺凌,而又長(zhǎng)養(yǎng)了我們的那片故土上出發(fā),想努力忘掉那些尸位素餐的大人君子——碩鼠們的詐偽和欺騙,以及他們留在我們內(nèi)心深處的痛苦與創(chuàng)傷,背井離鄉(xiāng)來(lái)尋找原本以為存在著的沒(méi)有壓迫,誠(chéng)實(shí)守信而又和平安寧的天國(guó)樂(lè)土,卻哪里料到這全是一場(chǎng)虛幻而美麗的夢(mèng)。天國(guó)理想之夢(mèng)泡沫般被人世的凄風(fēng)冷雨所吹散,滿眼皆是。我們被迫承認(rèn)一個(gè)現(xiàn)實(shí):碩鼠為患家園,黃鳥(niǎo)做惡他鄉(xiāng)。非但樂(lè)土天國(guó)無(wú)處可求,就連此邦之人,也是“不我肯谷”、“不可與明”(盟),甚至“不可與處”。我們這些背井離鄉(xiāng)的人在異鄉(xiāng)遭受剝削壓迫和欺凌,更增添了對(duì)邦族的懷念,“言旋言歸”,“復(fù)我邦族”,還是返回故土吧!雖然不能逃避碩鼠、黃鳥(niǎo)、惡人,但或許還能在和親人的依傍中尋求些許暖意,給這充滿傷痛的心以解脫的慰藉和沉醉呢!
聽(tīng)著這來(lái)自遠(yuǎn)古的動(dòng)人心魄、直沖云霄的憤怒悲慟的呼聲,就連今天的人也禁不住為這位生活于亂離之世的詩(shī)人的不幸遭遇灑一掬同情之淚了。文學(xué)是活的社會(huì)生活與心靈體驗(yàn)的歷史,《小雅-黃鳥(niǎo)》這首詩(shī),正是春秋末葉社會(huì)政治腐敗、經(jīng)濟(jì)衰退、世風(fēng)日下之壞亂景象的一個(gè)極具典型意義的縮影。作者在這里所要表達(dá)的是一種不堪忍受剝削和壓榨的憤怒和對(duì)世道人心的徹底絕望。
在立意方面,這首詩(shī)與《魏風(fēng)-碩鼠》有異曲同工之妙:即以“啄我之粟”的黃鳥(niǎo)發(fā)端,類比起興,以此影射“不可與處”的“此邦之人”,既含蓄生動(dòng),又表現(xiàn)了強(qiáng)烈的愛(ài)憎感情。
值得注意的是,此詩(shī)與《我行其野》,前人多以為出自同時(shí),是周宣王末年禮崩樂(lè)壞、社會(huì)風(fēng)氣惡化的表現(xiàn)。王質(zhì)《詩(shī)總聞》論《我行其野》說(shuō):“觀此詩(shī),然后知前詩(shī)(《黃鳥(niǎo)》)之所以不可與處者也。二詩(shī)當(dāng)出一人。”此說(shuō)雖未必,但也說(shuō)明了二詩(shī)主題的相關(guān)性。舊說(shuō)如《毛詩(shī)序》謂詩(shī)旨為“刺宣王”,毛傳云:“(周)宣王之末,天下室家離散,妃匹相去,有不以禮者”,鄭箋云:“刺其以陰禮(男女之禮)教親而不至,聯(lián)兄弟之不固。”今人多不取。而朱熹《詩(shī)集傳》云:“民適異國(guó)不得其所,故作此詩(shī)。”差為得之。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。