《詩(shī)經(jīng):鳲鳩》
鳲鳩在桑,其子七兮。
淑人君子,其儀一兮。
其儀一兮,心如結(jié)兮。
鳲鳩在桑,其子在梅。
淑人君子,其帶伊絲。
其帶伊絲,其弁伊騏。
鳲鳩在桑,其子在棘。
淑人君子,其儀不忒。
其儀不忒,正是四國(guó)。
鳲鳩在桑,其子在榛。
淑人君子,正是國(guó)人,
正是國(guó)人。胡不萬(wàn)年?
注釋:
1、鳲鳩:布谷鳥(niǎo)。
2、淑人:善人。
3、儀:容顏儀態(tài)。
4、心如結(jié):比喻用心專一。朱熹《集傳》:“如物之固結(jié)而不散也。”
5、伊:是。
6、弁:皮帽。騏:青黑色的馬。一說(shuō)古代皮帽上的玉制飾品。
7、棘:酸棗樹(shù)。
8、忒:差錯(cuò)。
9、正:聞一多《風(fēng)詩(shī)類鈔》:“正,法也,則也。正是四國(guó),為此四國(guó)之法則。”
10、榛:叢生的樹(shù),樹(shù)叢。
11、胡:何。朱熹《詩(shī)集傳》:“胡不萬(wàn)年,愿其壽考之辭也。”
譯文:
布谷鳥(niǎo)在桑林筑巢,小鳥(niǎo)七個(gè)細(xì)心哺食。
品性善良的好君子,儀容端莊始終如一。
儀容端莊始終如一,內(nèi)心操守堅(jiān)如磐石。
布谷鳥(niǎo)在桑林筑巢,小鳥(niǎo)嬉戲梅樹(shù)枝間。
品性善良的好君子,他的腰帶白絲鑲邊。
他的腰帶白絲鑲邊,玉飾皮帽花色新鮮。
布谷鳥(niǎo)在桑林筑巢,小鳥(niǎo)嬉戲酸棗樹(shù)上。
品性善良的好君子,儀容端莊從不走樣。
儀容端莊從不走樣,各國(guó)有了模范形象。
布谷鳥(niǎo)在桑林筑巢,小鳥(niǎo)翻飛棲息叢莽。
品性善良的好君子,百姓敬仰作為榜樣。
百姓敬仰作為榜樣,怎不祝他萬(wàn)壽無(wú)疆。
賞析:
此詩(shī)的主旨,歷來(lái)有兩種相反意見(jiàn)!睹(shī)序》云:“《鳲鳩》,刺不一也。在位無(wú)君子,用心之不一也。”朱熹《詩(shī)集傳》則云:“詩(shī)人美君子之用心平均專一。”方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》對(duì)于上二說(shuō)基本同意朱熹說(shuō),而亦不廢《詩(shī)序》說(shuō)之一端,取調(diào)和態(tài)勢(shì)。方氏云:“詩(shī)中純美無(wú)刺意”,“詩(shī)詞寬博純厚,有至德感人氣象。外雖表其儀容,內(nèi)實(shí)美其心德”,“回環(huán)諷詠,非開(kāi)國(guó)賢君未足當(dāng)此。”又云:“后人因曹君失德而追懷其先公之德之純以刺之。”第四章眉評(píng)亦云:“全詩(shī)皆美,唯末句含諷刺意。”忽而“美”,忽而“刺”,自相矛盾,很難自圓其說(shuō)。此詩(shī)從字面?zhèn)鬟_(dá)的信息來(lái)看,確實(shí)是頌揚(yáng)“淑人君子”而無(wú)刺意。但文學(xué)作品由于欣賞理解角度不同,若說(shuō)此詩(shī)反面文章正面做,那當(dāng)然也可備一說(shuō)。
詩(shī)四章,都以鳲鳩及其子起興,實(shí)包含兩層意思。一是鳲鳩即布谷鳥(niǎo),該鳥(niǎo)仁慈,“布谷處處催春耕”,裨益人間。又喂養(yǎng)眾多小鳥(niǎo),無(wú)偏無(wú)私,平均如一!对(shī)集傳》謂:“(布谷鳥(niǎo))飼子朝從上下,暮從下上。”就是這個(gè)意思。所以《左傳-昭公十七年》載:“鳲鳩氏,司空也。”杜預(yù)注:“鳲鳩平均,故為司空,平水土。”二是“鳲鳩在桑”,始終如一,操守不變,正以興下文“淑人君子”“其儀一兮”、“其儀不忒”的美德,與那些小鳥(niǎo)忽而在梅樹(shù),忽而在酸棗樹(shù),忽而在各種樹(shù)上的游移不定形成鮮明對(duì)照。小鳥(niǎo)尚未成熟,故行動(dòng)尚無(wú)一定之規(guī)。因此,各章的起興既切題旨又含義深長(zhǎng)。
各章起興之后,即轉(zhuǎn)入對(duì)“淑人君子”的頌揚(yáng)。首章就儀表而言,“如一”謂始終如一地威儀棣棣,包括莊重、整飭等,而不是指老是同一單調(diào)服飾。關(guān)于這一點(diǎn),《詩(shī)集傳》引“陳氏曰”解說(shuō)得很好:“君子動(dòng)容貌斯遠(yuǎn)暴慢,正顏色斯近信,出辭氣斯遠(yuǎn)鄙倍。其見(jiàn)于威儀動(dòng)作之間者,有常度矣。”儀表從表面看僅是人的外包裝,其實(shí)質(zhì)則是人的心靈世界的外露,由表及里,首章也贊美了“淑人君子”充實(shí)堅(jiān)貞穩(wěn)如磐石的內(nèi)心世界。次章舉“儀”之一端,絲帶、綴滿五彩珠玉的皮帽,將“儀”之美具體化、形象化,讓人舉一反三,想像出“淑人君子”的華貴風(fēng)采。
如果說(shuō)一、二章是頌“儀”之體,則三、四章是頌“儀”之用,即內(nèi)修外美的“淑人君子”對(duì)于安邦治國(guó)佑民睦鄰的重要作用。三章的“其儀不忒”句起到承上啟下的轉(zhuǎn)折作用,文情可謂細(xì)密。四章的末句“胡不萬(wàn)年”,則將整篇的頌揚(yáng)推至巔峰,意謂:這樣賢明的君王,怎不祝他萬(wàn)壽無(wú)疆?對(duì)于一個(gè)暴君昏主,人們是不會(huì)如此祝厘的。因此《詩(shī)集傳》謂此句為“愿其壽考之詞也”,其實(shí)不錯(cuò),反觀方玉潤(rùn)謂此句“含諷刺意”,似乎有點(diǎn)牽強(qiáng)。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。