《詩經(jīng):東方未明》
東方未明,顛倒衣裳。
顛之倒之,自公召之。
東方未曦,顛倒裳衣。
倒之顛之,自公令之。
折柳樊圃,狂夫瞿瞿。
不能辰夜,不夙則莫。
注釋:
1、衣:上身穿的衣服。裳:下身穿的衣服。
2、公:指王公貴族。
3、曦:破曉。
4、樊:籬笆。圃:菜園。
5、瞿瞿:瞪著眼睛看 的樣子。
6、不能:不能分辨。辰:白天。
7、夙:早。莫:同 “暮”,晚。
譯文:
東方黑暗天沒亮,急忙穿衣搞顛倒。
顛來倒去穿不好,只因國君命令到。
東方黑暗天沒亮,慌忙顛倒穿衣裳。
顛來倒去穿不好,只因國君召喚忙。
折柳編籬圍菜園,狂夫監(jiān)工瞪著眼。
不分白天和夜晚,不是起早就睡晚。
賞析:
國君一句話,小民累趴下。心慌意亂之中,竟連衣服怎么穿都閑不清楚了,更不用說其它。這種身不由己地服勞役,自然不是件愉快的差事。它的驅(qū)動力是內(nèi)心的畏懼,而不是現(xiàn)實(shí)的利益或自我的意志。
由畏懼到喪失自我意志,是一個(gè)從人變?yōu)楣ぞ吆蜋C(jī)器的過程。 機(jī)已只是一個(gè)物件,沒有生命,不能思考,只能供人操縱,使喚。照此看來,同樣是干活兒,在本質(zhì)上卻有天壤之別。
一種活兒是為生存必需,比如種田打獵,這是不得不如此的迫不得已,不勞動就不得食。雖然帶有某種被迫的意味,卻是為了自己的生存。一種活兒是為他人做嫁衣,比如為官方服苦役,這也是不得不如此的迫不得已,不去就會危及自己的生存,乃至丟掉生存所必需的一切。這雖是為了生存,卻是被恐懼所驅(qū)使。一種活兒是為干活兒而干活兒,比如園中種花,種花既可勞動四肢,又可賞心悅目。這不是為了生存的必需,而是對自我能力的一種證明和賞識。
誰會愿意在恐懼的驅(qū)使下為他人做嫁衣裳呢?誰會愿意做沒有意志和生命的機(jī)器呢?但是,人的確不能自由選擇,經(jīng)常被看得見和看不見的力量控制和操縱著。這個(gè)事實(shí)是無情的。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時(shí)刪除。