《詩經(jīng):君子陽陽》
君子陽陽,左執(zhí)簧,
右招我由房,其樂只且!
君子陶陶,左執(zhí)翿,
右招我由敖,其樂只且!
注釋:
1、陽陽:得意的樣子。
2、簧:古時的一種吹奏樂器
3、由:同“游”房:同“放”。由房,游樂
4、只、且:語氣助詞,沒有實義。
5、陶陶:快樂的樣子。
6、纛:羽毛做成的舞具。
7、敖:同“邀”。由敖:游遨。
譯文:
夫君得意喜洋洋,左手拿簧高聲唱。
右手招我去游樂,盡情歡愛真快樂。
夫君快樂樂陶陶,左手拿羽把舞跳。
右手招我去游玩,盡情歡愛真快樂。
賞析:
大約我們所知道的封建時代夫妻恩愛,歌舞自娛的情形并不多,多的是征夫愁棄婦怨。清代沈復的《浮生六記》寫夫妻恩愛感人至深,這樣的作品即使不是獨一無二,也屬鳳毛麟角。
何以會這樣?當然同那時代的婚姻制度有關。貧窮夫妻相濡以沫、同甘共苦尚可理解,因為大家同命運、共呼吸,風雨同舟,像拴在一根繩子上的螞蚱,相互支撐著。而在沉重的生活壓力之中能歌舞自娛,非常人所能達到。這樣做,至少要這樣一些前提:兩個人情深意篤,有較高的修養(yǎng)和情趣,以及人們時常未能注意到的閑暇。
日出而作,日落而息的夫妻,大字不識的衣夫,恐怕難以歌舞自娛,由此可以推斷,的主人公大概應是殷實人家,或是已經(jīng)衰落了的世家子弟。這也容易讓人想到,閑暇是人們自娛自樂、吟詩作畫、游山玩水的重要前提。整日為生計而忙碌的人,不會有此雅興。
來源:網(wǎng)絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權問題,請聯(lián)系我們及時刪除。