《詩經(jīng):載馳》
載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯。
驅(qū)馬悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心則憂。
既不我嘉,不能旋反。
視爾不臧,我思不遠(yuǎn)。
既不我嘉,不能旋濟(jì)?
視爾不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。
女子善懷,亦各有行。
許人尤之,眾稚且狂。
我行其野,芃芃其麥。
控于大邦,誰因誰極?
大夫君子,無我有尤。
百爾所思,不如我所之。
注釋:
1、載:語氣詞,沒有實(shí)義。馳、驅(qū):車馬奔跑。
2、唁:哀吊失國。
3、漕:衛(wèi)國的邑名。
4、嘉:嘉許,贊成。
5、旋反:返回。
6、臧:善。
7、濟(jì):止,停止,阻止。
8、悶:同“毖”,意思是謹(jǐn)慎。
9、阿丘:一邊傾斜的山丘。
10、蝱:藥名,貝母。
11、善懷:多愁善感。
12、行:道路。
13、許人:許國的人。尤:怨恨,責(zé)備。
14、蝱:同“稚”,幼稚。狂:愚妄。
15、芃芃:草木茂盛的樣子。
16、控:告訴。
17、因:親近,依靠。極:至,到。
譯文:
車馬疾馳快奔走,回國慰問我衛(wèi)侯。
馬行歸途路悠悠,行旅匆匆到漕邑。
大夫跋涉來追趕,我心哀傷又憂愁。
沒人贊成我赴衛(wèi),要我返回萬不能。
你們想法都不好,不是我思不深遠(yuǎn)。
沒人贊成我回衛(wèi),想要阻止也不能。
你們想法都不好,不是我思不謹(jǐn)慎。
登上高高的山岡,采集貝母解愁腸。
女子多愁又善感,各人心里有主張。
許國大夫責(zé)怪我,實(shí)在幼稚且張狂。
我在郊野忙行駛,麥子繁盛又茂密。
前往大國去求援,依靠誰來幫我忙。
許國大夫君子們,不要再把我責(zé)備。
你們縱有百般計(jì),也不如我親自去。
賞析:
許穆夫人是衛(wèi)宣公之女,出嫁許穆公。眼見衛(wèi)國覆亡,痛心疾首,前去吊唁,并力圖用行動(dòng)來拯救衛(wèi)國。此舉遭到許國君臣的阻撓,許穆夫人在憂憤之際寫下了這首。
詩中道出一個(gè)問題:在國難當(dāng)頭之際,是坐以論道,前怕狼后怕虎,還是義無反顧,起來用行動(dòng)來拯救。一介柔弱女子和一群五尺男子的言行心態(tài),已在詩中作了披露。
危難之際總得有人挺胸而出,左思右想,瞻前顧后,總不如行動(dòng)有力、有效。行動(dòng)本身就是一種姿態(tài),一篇宣言。荊柯刺秦,抵得上千千萬萬在背后譏諷咒罵暴君秦始皇的人。刺秦雖然未遂,但行動(dòng)本身就為荊柯留下了一座紀(jì)念碑。
不敢行動(dòng)的人可以找出一千條理由來為自己辯護(hù),而所有理由大概出不了“我”的圈子,不外乎怕自己的壇壇罐罐被打爛了,怕自己的鍋碗瓢盆功名利祿受到損害。敢于行動(dòng)的一個(gè)前提就是要跳出“我”的圈子,要“忘我”、“無我”,然后才能無畏地行動(dòng)。行動(dòng)的代價(jià)不過就是犧牲一些個(gè)人的利益,以至于身家性命而已。腦袋掉了不過碗大個(gè)疤,二十年后便又是一條好漢。
人說,自私是人的本性。人不為己,天誅地滅。而人自己又是什么? 我們來到世上、離開世上,不都是赤條條的么?身外之物有什么不可舍去的呢?人固然要為自己,為自己吃飽穿暖居安,也為自己維護(hù)臉面和尊嚴(yán)。如果讓鍋碗瓢盆功名利祿這些身外之物束縛住了手腳,變成了它們的奴隸,自我實(shí)際上就已經(jīng)喪失了。
敢于行動(dòng),既可以用來證明自我存在的價(jià)值,也可以用來維護(hù)某種道義;在維護(hù)道義的同時(shí),也就證明了自我存在的價(jià)值。在人同外部世界的關(guān)系之中,行動(dòng)是最高的命令。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時(shí)刪除。