《詩經(jīng):燕燕》
燕燕于飛,差池其羽。
之子于歸,遠(yuǎn)送于野。
瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飛,頡之頏之。
之子于歸,遠(yuǎn)于將之。
瞻望弗及,佇立以泣。
燕燕于飛,下上其音。
之子于歸,遠(yuǎn)送于南。
瞻望弗及,實(shí)勞我心。
仲氏任只,其心塞淵。
終溫且惠,淑慎其身。
先君之思,以勖寡人。
注釋:
1、燕燕:燕子燕子。
2、差池:參差,長短不齊的樣子。
3、頡:鳥飛向上。頏:鳥飛向下。
4、仲;排行第二。氏:姓氏。 任:信任。只:語氣助詞,沒有實(shí)義。
5、塞:秉性誠實(shí)。淵:用心深長。
6、終:究竟,畢竟。
7、勛:勉勵。
譯文:
燕子燕子飛呀飛,羽毛長短不整齊。
姑娘就要出嫁了,遠(yuǎn)送姑娘到郊外。
遙望不見姑娘影,淚如雨下流滿面!
燕子燕子飛呀飛,上上下下來回轉(zhuǎn)。
姑娘就要出嫁了,運(yùn)送姑娘道別離。
遙望不見姑娘影,久久站立淚漣漣!
燕子燕子飛呀飛,上上下下細(xì)語怨。
姑娘就要出嫁了,運(yùn)送姑娘到南邊。
遙望不見姑娘影,心里傷悲柔腸斷!
仲氏誠實(shí)重情義,敦厚深情知人心。
性情溫柔又和善,擁淑謹(jǐn)慎重修身。
不忘先君常思念,勉勵寡人心赤誠!
賞析:
人生離別在所難免,如何離別,卻顯現(xiàn)出不同的人際關(guān)系和人生態(tài)度。
最讓人心蕩神牽的是意的離別。一步三回頭,牽衣淚滿襟,柔腸寸寸斷,捶胸仰面嘆,佇立寒風(fēng)中,不覺心悵然。這是何等地感人肺腑!維系著雙方心靈的,是形同骨肉、親如手足的情義。
這種情景和體驗,實(shí)際上是語言無法描述和傳達(dá)的,困為語言的表現(xiàn)力實(shí)在太有限了。一個小小的形體動作,一個無限惆悵的眼神,默默長流的淚水,都是無限廣闊和復(fù)雜微妙的內(nèi)心世界的直接表達(dá)。任何文言漢語在這些直接表達(dá)面前,都是蒼白無力的,空洞乏味的,毫無詩意可言的。
離別以主觀化的心境去映照對象、風(fēng)物、環(huán)境,把沒有生命的東西賦予生命,把沒有人格的事物賦予人格,把他人化作自我,把細(xì)微末節(jié)夸大凸現(xiàn)出來。這時,物中有我,我中有物;你中有我,我中有你;。心和心直接碰撞和交融。
我們的祖先賦予了離別以特殊的意味。生離死別;多情自古傷離別;風(fēng)嘯嘯兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還;挑花潭水深千尺,不及汪倫送我情;……在離別中,人們將內(nèi)心深藏的真情升華、外化,將悔恨與內(nèi)疚鐫刻進(jìn)骨髓之中,將留戀感懷化作長久的佇立和無言的淚水,將庸俗卑瑣換成高尚圣潔。
這樣,別離成了人生的一種儀式,一種凈化心靈的方式。如果上帝有眼,定會對這種儀式贊許有加。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。