《詩(shī)經(jīng):簡(jiǎn)兮》
簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮,方將萬舞。
日之方中,在前上處。
碩人俁俁,公庭萬舞。
有力如虎,執(zhí)轡如組。
左手執(zhí)龠,右手秉翟。
赫如渥赭,公言錫爵。
山有榛,隰有苓。
云誰(shuí)之思?西方美人。
彼美人兮,西方之人兮。
注釋:
1、簡(jiǎn);鼓聲。
2、方將:將要。萬舞:一種大規(guī)模的舞蹈,分為文舞、武舞兩部分。
3、方中:正中。
4、在前上處:在行列前方。
5、碩人:身材高大魁梧的人。俁俁:大而美的樣子。
6、公庭:國(guó)君朝堂之庭、
7、轡:馬韁繩。紐:用絲織成的寬帶子
8、龠古時(shí)一種管樂器的名稱。
9、秉:持。翟野雞尾巴的毛。
10、赫:紅色。渥:厚。赭:紅褐色的土。
11、公:指衛(wèi)國(guó)國(guó)君。錫:賜。爵:古時(shí)的酒器。
12、榛:樹名,一種落葉喬木,果仁可食。
13、隰:低濕的地方。苓:藥名。
14、云;語(yǔ)氣詞。沒有實(shí)義。
15、西方美人:指舞師。
譯文:
鼓聲咚咚擂得響,舞師將要演萬舞。
日頭高照正當(dāng)頂,舞師正在排前頭。
身材高大又魁梧,公庭里面當(dāng)眾舞。
強(qiáng)壯有力如猛虎,手執(zhí)韁繩真英武。
左手拿著六孔笛,右手揮動(dòng)雉尾毛。
面色通紅如褐土,國(guó)君賜他一杯酒。
榛樹生長(zhǎng)在山上,苦苓長(zhǎng)在低濕地。
心里思念是誰(shuí)人,正是西方那美人。
西方美人真英俊,他是西方來的人。
賞析:
一位旁觀者,以贊賞的目光欣賞一位舞蹈者的英姿,發(fā)出了由衷的贊嘆。從語(yǔ)氣來看,顯得像是一位很有素養(yǎng)的女性對(duì)英武的男子漢的賞識(shí),似有高山流水遇知音的感慨。
其實(shí),這是一種審美。當(dāng)人處在旁觀者的地位,同對(duì)象保持著一種距離,只把對(duì)象當(dāng)作觀照的對(duì)象之時(shí),他實(shí)際上對(duì)對(duì)象采取的是一種審美的態(tài)度。這種態(tài)度與功利目的是沒有什么關(guān)系的。倘若他一心想到的是占有對(duì)象,那么他所持的就已經(jīng)不是審美的態(tài)度了。
審美要求保持距離,以局外人的身份來欣賞;尋求知音則要消除距離,與對(duì)象相互交融,尋找共鳴點(diǎn)。這是兩種不同的生活態(tài)度。各自有各自的用途。審美可以使人超脫,精神得到凈化;知音可以讓人感奮,情感得到激發(fā)。
在兩性關(guān)系里,親密關(guān)系的建立有賴于審美態(tài)度和尋求知音的態(tài)度。把對(duì)方當(dāng)作審美對(duì)象,保持一定的心理距離,可以使人確信自己的選擇和情感投向,充分看到對(duì)方的魁力。深入了解對(duì)方的特點(diǎn),理解對(duì)方的愿望和要求,讓雙方的情感得到充分的交流,便會(huì)加深親密的程度。
把握好這兩種態(tài)度的分寸,恰到好處地運(yùn)用。既入乎其內(nèi),又出乎其外,使親密關(guān)系和諧地發(fā)展,是一門生活的藝術(shù)。講明其中的啟發(fā)很容易,而要真正掌握,還得自己去體驗(yàn),在游泳中學(xué)會(huì)游泳,戀愛中學(xué)會(huì)戀愛。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。