《關河令》
周邦彥
秋陰時晴漸向暝,
變一庭凄冷。
佇聽寒聲,
云深無雁影。
更深人去寂靜,
但照壁孤燈相映。
酒已都醒,
如何消夜永?
注釋:
1、《片玉詞》“關河令”下注:“《清真集》不載,時刻‘清商怨’。”清商怨,源于古樂府,曲調哀婉。歐陽修曾以此曲填寫思鄉(xiāng)之作,首句是“關河愁思望處滿”。周邦彥遂取“關河”二字,命名為“關河令”,隱寓著羈旅思家之意。自此,調名、樂曲跟曲詞切合一致了。
2、時:片時、偶爾的意思。晴:一作“作”。
3、佇聽:久久地站著傾聽。佇,久立而等待。寒聲:即秋聲,指秋天的風聲、雨聲、蟲鳥哀鳴聲等。此處是指雁的鳴叫聲。
4、照壁:古時筑于寺廟、廣宅前的墻屏。與正門相對,作遮蔽、裝飾之用,多飾有圖案、文字。亦謂影壁,指大門內(nèi)或屏門內(nèi)做屏蔽的墻壁。也有木制的,下有底座,可以移動,又稱照壁、照墻。
5、消夜永:度過漫漫長夜。夜永,猶言長夜。
翻譯:
時陰時晴的秋日又近黃昏,
庭院突然變得清冷。
佇立在庭中靜聽秋聲,
茫茫云深不見鴻雁蹤影。
夜深人散客舍靜,
只有墻上孤燈和我人影相映。
濃濃的酒意已經(jīng)全消,
長夜漫漫如何熬到天明?
賞析:
此詞為寒秋羈旅傷懷之作。上片寫寒秋黃昏景象。“秋陰”二句推出一個陰雨連綿,偶爾放晴,卻已薄暮昏暝的凄清的秋景,這實在像是物化了的旅人的心情,難得有片刻的晴朗。從“秋陰”至“凄冷”,綜合了詞人從視覺到感覺的壓抑,渲染了一種陷身陰霾,不見晴日的、凄愴的悲涼情緒。“佇聽”二句點明詞人佇立庭院仰望云空。然而,“云深”,陰霾深厚,不見鴻雁蹤影,音書無望,更見詞人的失落與孤獨。下片寫深夜孤燈獨映。“人去”二字突兀而出,正寫出旅伴們聚散無常,也就愈能襯托出遠離親人的凄苦。更苦者,是“酒已都醒”,暗示出詞人一直借酒消愁驅悶,以求在醉眠中熬過寒夜;然而,酒意一醒,秋情亦醒,羈旅悲愁,情侶相思,一股腦兒涌上心頭,詞人竦然驚呼:“如何消夜永”,如何熬過這漫長的凄冷陰暗的寒夜呵!詞人將羈旅悲愁、凄苦推至無可解脫的境地結束全詞,極致地顯示詞人羈宦如棄謫的無助與郁悶。
來源:網(wǎng)絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權問題,請聯(lián)系我們及時刪除。