《長相思·其一》
作者:李白
長相思,在長安。
絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。
美人如花隔云端,
上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。
天長地遠魂飛苦,夢魂不到關(guān)山難。
長相思,摧心肝。
注釋:
1、絡(luò)緯:又名莎雞,俗稱紡織娘。
2、金井闌:精美的井闌。
3、簟色寒:指竹席的涼意。
譯文:
長相思呵長相思,
我們相思在長安,
秋天蟋蟀常悲鳴,
聲聲出自金井闌。
薄霜凄凄送寒氣,
竹席已覺生涼寒;
夜里想她魂欲斷,
孤燈伴我昏暗暗。
卷起窗簾望明月,
對月徒然獨長嘆;
如花似玉美人呵,
仿佛相隔在云端!
青青冥冥呵,
上是無邊無垠的藍天,
清水渺渺呵,
下是浩浩湯湯的波瀾。
天長長來地迢迢,
靈魂飛越多辛苦;
關(guān)山重重相阻隔,
夢魂相見也艱難。
長相思呵長相思,
每每相思摧心肝!
賞析:
這兩首詩,都是訴述相思之苦。
其一,以秋聲秋景起興,寫男思女。所思美人,遠在長安。天和地遠,關(guān)山阻遏,夢魂難越,見面為難;蛞詾榇嗽妱e有寄托,是詩人被迫離開長安后,對唐玄宗的懷念。喻守真以為“不能說他別有寄托,完全詠的‘長相思’本意”,此說有其道理。
其二,以春花春風(fēng)起興,寫女思男。望月懷思,撫琴寄情,憶君懷君,悱惻纏綿。真有“人比黃花瘦”之嘆。
這兩首詩,在《李太白詩集》中,一收卷三,一收卷六。所寫時地迥異,格調(diào)也截然不同,實為風(fēng)馬牛不相及。但蘅塘退士輯為先后,看起來似乎是一對男女,天各一方,各抒相思之苦,其實不然。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。