第一篇:英語演講結(jié)尾術(shù)欣賞-名言
*www.taixiivf.comly and deeply like that of a spring. nowww.taixiivf.coment. seas roll and months pass betwww.taixiivf.comr arnold www.taixiivf.com andrewww.taixiivf.com st. bernard:"a second crusade"
快快拿起武器吧。愿神圣的怒火使你們在戰(zhàn)斗中勇武有力;愿基督徒的世界回響起先知的預(yù)言:"刀劍不染血的人要受詛咒"。如果我的主召喚你們起來保衛(wèi)他的財產(chǎn),你們切勿以為他已失去手中的力量。他豈不能派遣無數(shù)天使或一聲令下就使敵人頃刻之間化為齏粉?可你們是上帝顧惜的子民。他給你們?nèi)蚀鹊某雎,他召你們(yōu)榛謴?fù)他的榮耀和圣名而戰(zhàn),使你們有一天得到平安。
基督的勇士們,為你們獻(xiàn)出生命的基督今天要求你們以生命回報。你們值得進(jìn)行這場戰(zhàn)斗,因?yàn)槟銈儎倮麩o比光榮,死亦受福無窮。顯赫的騎士,十字架的英勇捍衛(wèi)者啊,謹(jǐn)記你們先輩征服耶路撒冷的榜樣,他們的名字已經(jīng)銘刻在天堂。拋棄塵世終將消滅的一切吧,你們該奪取的是常青之樹,要征服的是永恒的王國。
and love, young men, loves and venerates the ideal. the ideal is the www.taixiivf.com, the dreams of the virgin soul, and the visions of early youth, for they are a perfume of paradise, www.taixiivf.com of biting ridicule, blasting reproach, www.taixiivf.comerican slave, is your fourth of july? i answww.taixiivf.comay cost treasure; and it may cost blood; but it www.taixiivf.come. my judgment approves this measure, and my www.taixiivf.comurmuring it. open the www.taixiivf.comankind.
憶彭斯──恐怕天地萬物完美地保存了這些記憶,以致沒有給我們留下訴說余地。陣陣西風(fēng)正在傾訴。打開身后的窗子,聽聽涌來的浪潮在說些什么。常在對面王國教堂檐下棲息的鴿子也許略知一二。在遼闊的蘇格蘭大地上,家家戶戶都在使彭斯的美名大放異彩。憶彭斯──男女老少都記得他的詩歌的某些片段,都能憑記憶脫口而出,而最奇妙的是,人民從來不是通過書本,而是通過口口相傳學(xué)到這些詩歌的。風(fēng)兒在哼著這些詩歌,鳥兒在唱著這些歌,谷物、大麥及蘆葦在大聲吟唱這些詩歌。不僅如此,設(shè)計精妙的日內(nèi)瓦音樂盒在演奏這些詩歌,各城市薩瓦人的手風(fēng)琴在不停地演奏這些詩歌,塔頂排鐘在和諧地吟唱這些詩歌。他的詩歌是人類的財富和慰藉。
第五篇:贊美式英語演講結(jié)尾欣賞
*www.taixiivf.com) america─and i make bold to say that though. he may have had many opponents he had hardly one personal enemy.
his name will endure through the ages, and so also will his work!
正因?yàn)檫@樣,馬克思成為當(dāng)代最遭嫉恨和最受誣蔑的人。各國政府,無論是專制政府,還是共和政府,都將他從他們的土地上驅(qū)逐出去。資產(chǎn)階級,無論是保守派,還是極端民主派,都紛紛爭先恐后地誹謗他,詛咒他。他對這一切毫不在意,把它們當(dāng)作蛛絲一樣輕輕抹去,只是在萬分必要時才做答復(fù)。現(xiàn)在他謝世了,在整個歐洲和美洲,從西伯利亞到加利福尼亞礦井,千百萬革命工人戰(zhàn)友無不對他表示尊敬、愛戴和悼念。我敢大膽地說:他可能有許多敵人,但卻難得一個私敵。
他的英名如同他的事業(yè)將永垂不朽!
in the national rejoicing and pride, the french people send brotherly greetings to their gallant allies, who, like themselves and for the same cause, have sustained so many hardships over such a long period, to their heroic armies and to those commanding them, and to all those men and women who, throughout the world, fought, suffered and worked so that the cause of liberty and justice might ultimately prevail.
在這舉國歡騰、揚(yáng)眉吐氣的時刻,法國人向英勇的同盟國致以兄弟般的敬禮。他們和我們一樣,為了相同的事業(yè),在過去漫長的歲月中,歷盡艱難困苦。法國人民還向盟軍的英勇戰(zhàn)士和指揮官們致敬,向全世界一切為爭取自由和正義的最后勝利而戰(zhàn)斗、受難和工作的兄弟姊妹們致敬。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。