王牌对王牌第一季综艺,黄视频在线观看网站,世界一级毛片,成人黄色免费看

薈聚奇文、博采眾長(zhǎng)、見(jiàn)賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫(kù) > 計(jì)劃總結(jié) > 工作總結(jié) > 商務(wù)英語(yǔ)函電實(shí)訓(xùn)總結(jié)封面

商務(wù)英語(yǔ)函電實(shí)訓(xùn)總結(jié)封面

網(wǎng)站:公文素材庫(kù) | 時(shí)間:2019-05-26 23:04:03 | 移動(dòng)端:商務(wù)英語(yǔ)函電實(shí)訓(xùn)總結(jié)封面

商務(wù)英語(yǔ)函電實(shí)訓(xùn)總結(jié)封面

實(shí)訓(xùn)報(bào)告

院/系財(cái)經(jīng)學(xué)院專業(yè)班姓名學(xué)號(hào)指導(dǎo)教師

二○一二年十二月

教師評(píng)語(yǔ)平時(shí)成績(jī)實(shí)訓(xùn)報(bào)告成績(jī)綜合成績(jī)

擴(kuò)展閱讀:商務(wù)英語(yǔ)函電模擬實(shí)訓(xùn)教程答案

《商務(wù)英語(yǔ)函電模擬實(shí)訓(xùn)教程》實(shí)訓(xùn)部分

參考答案

第1章BusinessEnglishLettersWriting

(齊頭式)

ChinaNationalLightIndustrialProductsImport&ExportCorporation,ShanghaiBranch128HunanRoad,Shanghai,ChinaTel:021-54742856Fax:021-54742855June12,201*AACCompany,Ltd.113RobertsStreetLagos,NigeriaAttention:Mr.JohnsonDearSirs,Subject:FertilizerWeareinterestedtobuylargequantitiesoffertilizerandshouldbeobligedifyouwouldgiveusaquotationperM/TCFRLagos,Nigeria.Yoursfaithfully,×××

Addressanenvelopefortheaboveletter.

ChinaNationalLightIndustrialProductsImport&ExportCorporation,ShanghaiBranch128HunanRoadShanghai,ChinaStampMr.JohnsonAACCompany,Ltd.113RobertsStreet,Lagos,NigeriaRegistered

Arrangethefollowinginproperformastheyshouldbesetoutinafax.

FROM:DenisSmithDATE:May15,201*TO:MissWuXiFAX:027-85784563RE:EstablishingBusinessRelationshipsPAGE:1of1DearMissWu,BeingoneofthelargestimportersofChineseArts&Craftsinthiscity,weshallbepleasedtoestablishbusinessrelationswithyou.Atpresent,weareinterestedinyourproducts,detailsasperourEnquiryNoteNo.618attached,andshallbegladtoreceiveyourkeenestquotationassoonaspossible.BestRegards,DenisSmith

Arrangethefollowinginproperformastheyshouldbesetoutinane-mail.

From:RicharddongTo:BrownSent:Saturday,May18,201*,2:01:01PMSubject:ShippingDocumentsDearMr.Broun,Wearesendingyouunderseparatecoverafullsetofnon-negotiablecopiesofshippingdocumentsunderOrderNo.543.Wehopethatyouwillfindeverythingingoodorder.Bestregards,RichardDong

第2章EstablishmentofBusinessRelations

Translatethefollowingtermsandexpressions.

A.intoChinese(1)建立業(yè)務(wù)關(guān)系

(2)主要的家具出口商之一(3)欲購(gòu)(4)經(jīng)營(yíng)范圍(5)利用(6)商會(huì)

(7)與做貿(mào)易

(8)在平等互利的基礎(chǔ)上(9)帶插圖的目錄

(10)中國(guó)出口商品交易會(huì)B.intoEnglish(1)Gentlemen

(2)afavorablereply(3)specificenquiry

(4)pushthesalesoftheproducts(5)importofchemicalproducts(6)specializein

(7)underseparatecover(8)atanearlydate(9)fineinquality

(10)astate-ownedenterprise(11)

Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.

(1)introduce(2)enclose(3)enterintotraderelationswith(4)handles(5)contact(6)byseparateairmail(7)favorable(8)uponreceiptof(9)owe…to(10)demand

Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.

(1)A(2)B(3)C(4)B(5)A(6)B(7)D(8)B(9)A(10)C

Putinthemissingwords.

(1)Having(2)to(3)of(4)business(5)with

(6)been(7)for(8)in(9)competitive(10)receiving

Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.

(1)to→for(2)onto→into(3)in→at(4)at→on(5)possibly→possible(6)on→in(7)be→beof(8)on→by(9)be→being(10)to→for

ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.

(1)b(2)a(3)d(4)e(5)c

Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.

(1)Wearewillingtoenterintobusinessrelationswithyourcompanyonthebasisofequalityand

mutualbenefits.

(2)Wehaveairmailedyousomeleafletsaboutourproducts.

(3)InordertoexportourproductstoWesternEurope,wearewritingtoyoutoseekcooperation

possibilities.

(4)Wemainlytradeintheimportandexportofvariouslightindustrialproducts.(5)Ourproductsaregoodinqualityandfavorableinprice.

TranslatethefollowingsentencesintoChinese.

(1)謝謝貴方6月12日來(lái)函,我們?cè)妇蛿U(kuò)大貿(mào)易的可能性與你方進(jìn)行討論。

(2)我們了解到你公司是中國(guó)手工藝品的出口商,因此冒昧地寫信給你方,希望與你方建

立業(yè)務(wù)關(guān)系。

(3)你方2月15日函悉,并已轉(zhuǎn)交給了上海分公司處理并答復(fù),因?yàn)槟闼冑?gòu)的商品屬于

他們的經(jīng)營(yíng)范圍。

(4)如果貴公司不進(jìn)口上述產(chǎn)品,請(qǐng)將此信轉(zhuǎn)給相關(guān)的公司。

(5)非常高興收到貴方的來(lái)信,我們將認(rèn)真考慮有可能促進(jìn)貴我雙方合作的任何建議。

Translatethefollowingletter.

A.intoChinese敬啟者:

我們從中國(guó)交通銀行獲悉,貴方是一家具有豐富經(jīng)驗(yàn)的輕工業(yè)產(chǎn)品的進(jìn)口商。我們專營(yíng)輕工業(yè)產(chǎn)品的出口業(yè)務(wù)已有多年。我們的產(chǎn)品在歐洲市場(chǎng)享有盛譽(yù),因此我們特致函貴方,希望與你方建立業(yè)務(wù)關(guān)系,促進(jìn)我方產(chǎn)品在貴方市場(chǎng)的銷售。

關(guān)于我公司的資信情況,你們可向倫敦商業(yè)銀行調(diào)查。盼望早日收到你們的具體詢盤。

謹(jǐn)呈,×××

B.intoEnglishGentlemen:

WelearnfromtheCommercialCounselor’sOfficeofyourembassyinBeijingthatyouareanexporteroffoodstuffwhocansupplyvariouskindsofcannedfood.

Asaretailerspecializingincannedfood,wearewritingtoyouinthehopeofsettingupbusinessrelationswithyou.

Weshallappreciateitifyouwillsupplyuswithyourlatestpricelistsandillustratedcatalogues.Weawaityourearlyreply.

Yourssincerely,

×××

Writealetterstatingthefollowingpoints(Omitted)

第3章NegotiationofBusiness

第1節(jié)Enquiry

Translatethefollowingtermsandexpresions.

A.intoChinese(1)對(duì)感興趣(2)從得知(3)首次詢盤(4)試訂單

(5)有競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格(6)詢價(jià)單(7)樣本

(8)對(duì)有信心(9)大量詢盤

(10)隨函附上請(qǐng)查收B.intoEnglish(1)cometoterms

(2)supplyfromstock(3)pricelist

(4)exportlicense(5)commission

(6)quantitydiscount(7)sellingseason(8)furtherenquiry(9)foryourreference(10)regulardemand

Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.

(1)herewith(2)orders(3)offering(4)favorable(5)quotation(6)position(7)withdrawn(8)firm(9)line(10)subject

ChoosethebestanswertocompleteeachofthefollowingSentences.

(1)A(2)B(3)A(4)D(5)B(6)C(7)C(8)C(9)D(10)A

Putinthemissingwords.

(1)for(2)dated/of(3)interested(4)offer(5)basis

(6)out(7)attractive(8)push(9)competitive(10)appreciated

Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.

(1)to→of(2)tohave→having(3)for→with(4)receive→receiving(5)from→in(6)a→an(7)toenquiry→enquiring(8)to→for(9)list→lists(10)oblige→obliged

ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.

(1)d(2)c(3)b(4)a(5)e

Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.

(1)YourenquiryofSeptember10hasreceivedourattention,andthankyouforyourinterestin

ourdigitalpanelinstrument.

(2)OurhandcraftshaveenjoyedgeneralpopularityintheEuropeanmarket.

(3)CouldyouquoteusyourkeenestpriceCFRHamburgfor50metrictonsofcannedasparagus?(4)Itwouldbedifficultforustopushsuccessfullythesalesofyourproductsunlessyour

quotationisattractive.

(5)Weshouldappreciateyoursendingusyourcatalogue,fulldetailsofyourpriceandtheterms

ofpayment.

TranslatethefollowingintoChinese.

(1)如蒙報(bào)給我方優(yōu)質(zhì)綠茶的成本加運(yùn)費(fèi)保險(xiǎn)費(fèi)到墨爾本最低價(jià),我們將不勝感激。(2)請(qǐng)就上述貨物向我方報(bào)CIF西雅圖最優(yōu)惠價(jià),并含我公司5%的傭金。(3)因?yàn)槟惴降倪B衣裙質(zhì)量好,價(jià)格合理,我們將向貴方大量訂購(gòu)。(4)你方詢購(gòu)的型號(hào)現(xiàn)無(wú)貨,但類似的型號(hào)有貨。

(5)非常高興隨函附上我方絲綢女襯衫的詢價(jià)單,請(qǐng)報(bào)FOB價(jià)。

Translatethefollowingletter.

A.intoChinese敬啟者:

現(xiàn)介紹我公司是倫敦地區(qū)最大的玩具進(jìn)口商。你方在《泰晤士報(bào)》所登廣告介紹的玩具非常適合我方要求。

我方現(xiàn)想詢購(gòu)大約30,000只玩具以滿足市場(chǎng)的需要。我們已另行郵寄了采購(gòu)樣品,以便貴方了解我方所需產(chǎn)品的質(zhì)量和型號(hào)。請(qǐng)航寄與我方采購(gòu)樣品相同的樣品并報(bào)最低的CIF倫敦價(jià)。如能立即辦理,不勝感激。

某某謹(jǐn)上

B.intoEnglishDearSirs,

WeareinterestedinyourelectricheaterswhicharedisplayedatTheGuangzhouExportCommoditiesFairinApril.

WeintroduceourselvesasoneofthelargestimportersofelectricgoodsinLondonandhavebeeninthislineforovertenyears.Weexpecttoestablishbusinessrelationswithyouwithkeen

interest.

Atpresentweareenlargingourimportbusinessandthesaidproductsfitinverywell.Pleasesendusafullrangofillustratedcataloguesandsamples.WewillappreciateitverymuchifyouwillquoteusthelowestpriceCIFLondonfortheelectricheatersthatcanbesuppliedfromstock.

Welookforwardtoyourearlyreply.

Yoursfaithfully,

×××

Writealetterstatingthefollowingpoints.(omitted)

第2節(jié)Offer

Translatethefollowingtermsandexpressions.

A.intoChinese

(1)就向某人報(bào)盤(2)回樣/對(duì)等樣品(3)考慮還盤

(4)正式報(bào)價(jià)/報(bào)盤(5)形式發(fā)票(6)大路貨(7)虛盤(8)導(dǎo)致

(9)發(fā)盤的有效期限(10)最后確認(rèn)B.intoEnglish(1)offeree

(2)asrequested(3)firmoffer

(4)captionedgoods(5)withoutdelay(6)accordingto

(7)thelowest/keenestprice(8)declineanoffer(9)preferentialoffer(10)wildspeculation

Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.

(1)substitute(2)contacted(3)expect(4)interest(5)enjoyfastsales(6)satisfaction(7)resume(8)soldout(9)production(10)atthismoment

Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.

(1)A(2)C(3)A(4)D(5)B(6)C(7)B(8)A(9)C(10)B

Putinthemissingwords.

1Referring2regret3owing4commodity5manufacturers6shortage7soon8meantime9feel10receive

Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.(1)to→from(2)with→to(3)to→till(4)for→to(5)from→to

(6)刪除must(7)of→for(8)till→to(9)time→meantime(10)forward→out

ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.

(1)e(2)a(3)b(4)c(5)d

Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.

(1)WethankyouforyourinquiryofMay9andaresendingyou,byseparatepost,samplesof

leathershoestogetherwithourpricelist.

(2)Itisonlyinviewofourlongandfriendlybusinessrelationsthatweofferyouthisspecial

discount.

(3)Wearesorrytoinformyouthatairconditionersareoutofstock.(4)Ourofferissubjecttothegoodsbeingunsold.

(5)Wecanmakeyouanofferforsportssuitsindifferentsizesatthemostattractiveprice.

TranslatethefollowingintoChinese.

(1)關(guān)于標(biāo)題項(xiàng)下的貨物,隨函寄去形式發(fā)票88號(hào)一式兩份。請(qǐng)注意我們報(bào)盤有效期至6

月10日止。

(2)如果你方認(rèn)為這一報(bào)盤可接受,請(qǐng)即來(lái)電,以便我方確認(rèn)。獲得必要的出口配額是沒(méi)有

問(wèn)題的。

(3)銷售季節(jié)日益臨近,請(qǐng)盡快向我方報(bào)盤。

(4)請(qǐng)報(bào)我方5,000臺(tái)29英寸彩色電視機(jī)成本加運(yùn)費(fèi)含傭2%的上海最低價(jià),8月份裝運(yùn)。(5)我們現(xiàn)向你方報(bào)盤,以本月10日以前復(fù)到為有效。

Translatethefollowingletter.

A.intoChinese

致啟者:

我方客戶仔細(xì)檢查過(guò)了你方3月12日寄給我們的微波爐樣品,茲告知貴方,我們客戶對(duì)該產(chǎn)品很感興趣,但覺(jué)得價(jià)格偏高。

如果你方能將價(jià)格降低2%,我們可以勸說(shuō)他們訂購(gòu)500-700臺(tái)。

勿需重申訂購(gòu)產(chǎn)品必須和樣品一致,否則我們有權(quán)拒收貨物。支付方式照舊。期盼你方早日回音。

某某謹(jǐn)上

B.intoEnglishDearSirs,

ThankyouforyourenquiryofMarch1.Wearenowmakingyouanoffer,subjecttoyourreplyreachinguswithin10days,asfollows:

1,000setsofcolorTVsetsatUSD200persetCFRRotterdam,forshipmentduringAugust/September.Paymentistobemadebyconfirmedirrevocableletterofcreditpayablebydraftatsight.

Wetrusttheaboveofferwillbeacceptabletoyou.

Wearewaitingforyourfavorablereplywithkeeninterest.

Yoursfaithfully,

×××

Writealetterstatingthefollowingpoints(omitted).

第3節(jié)Counter-Offer

Translatethefollowingtermsandexpressions.

A.intoChinese(1)降價(jià)2%(2)還盤

(3)由承擔(dān)(4)凈利潤(rùn)

(5)現(xiàn)行市場(chǎng)價(jià)格(6)非常遺憾(7)批發(fā)價(jià)(8)促進(jìn)(9)占?jí)嘿Y金(10)我們至多所能做的B.intoEnglish(1)usualterms(2)canceltheorder(3)makeanexception(4)beonthehighside

(5)tomeeteachotherhalfway

(6)interestrate

(7)tomeetone’srequirements(8)atone’slevel

(9)tomeasureupto...(10)aspecialallowance

Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.

(1)end-users(2)allowance(3)counter-offer(4)line(5)substitute(6)satisfactory(7)heavy(8)grant(9)stock(10)turneddown

Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.

(1)A(2)A(3)A(4)D(5)C(6)A(7)B(8)B(9)C(10)C

Putinthemissingwords.

(1)offering(2)captioned(3)line(4)level(5)impossible(6)quality(7)lower(8)say(9)view(10)earliest

Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.

(1)from→outof(2)into→in(3)to→on(4)with→without(5)Replied→Replying

(6)刪掉for(7)Tomuch→Muchto(8)刪掉第二個(gè)to(9)until→if(10)friend→friendly

ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.

(1)c(2)e(3)d(4)a(5)b

Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.

(1)Weverymuchregretthatwecannotreduceourpricetothelevelyourequired.(2)Pleasekeepusinformedofthesupplypositioninyourplace.(3)Wearetooheavilycommittedtobeabletoentertainfreshorder.

(4)Wehavequotedyouourlowestpriceatwhichwehavedonemanydealswithotherclients.(5)Franklyspeaking,ifyouraiseyourorderto20,000pieces,wecanofferRMB60perpiece

FOBShanghaithen.

TranslatethefollowingintoChinese.

(1)目前我們暫不能給你們報(bào)盤,但將記住你方的詢價(jià)。

(2)我們可以在其他條件上作些讓步,但必須堅(jiān)持我們提出的價(jià)格。

(3)因?yàn)槟闶俏覀兊睦峡蛻簦覀兘邮苣銈兊倪盤:1,000臺(tái)空調(diào),每臺(tái)CIF上海320美元。(4)鑒于目前市場(chǎng)不景氣,建議貴方盡早接受此還盤。

(5)考慮到市場(chǎng)疲軟,我們必須盡力使價(jià)格保持在60美元以下,否則我們無(wú)法銷售。

Translatethefollowingletter.

A.intoChinese敬啟者:

我們仔細(xì)研究了貴方7月5日的來(lái)信,我們兩家公司開(kāi)展業(yè)務(wù)往來(lái)多年,我們本該同意貴公司降低內(nèi)衣價(jià)格的要求,但困難不少。

過(guò)去三個(gè)月里原材料成本上升很快,若按貴公司所提減價(jià)5%,很難做到不影響產(chǎn)品質(zhì)量,而這是我們所不愿意采取的做法。我們建議所有貨價(jià)減少3%,而不是5%。這樣做將不會(huì)因減價(jià)而影響產(chǎn)品質(zhì)量。

希望貴公司能接受我們的反還盤,并一如既往寄來(lái)訂單。

某某謹(jǐn)呈

B.intoEnglishDearSirs,

WithreferencetoyourletterofJuly1st,weregrettolearnthatsinceothersuppliersareofferingatlowerprices,youareunabletoacceptouroffer.

Desirousaswearetoclosemorebusinesswithyou,wefeelveryregretfulthatwecan’tentertainyourcounter-offer.Thebestwecandoistomakeareductionof5%inthepreviousquotation.

Wedoubtwhetherthequalityofothersuppliersissimilarwithours.Wehopethatyourcustomersshoulddirecttheirattentiontoit.Wewouldlikeyoutopersuadethemtoconsidernotonlytheprice,butalsoquality.Thelatterismoreimportant.

Welookforwardtoyourearlyreply.

Yoursfaithfully,×××

Writealetterstatingthefollowingpoints.(omitted)

第4節(jié)AcceptanceandSigningContract

Translatethefollowingtermsandexpressions.

A.intoChinese(1)彌補(bǔ)差距(2)供某人存檔(3)擬訂合同(4)確認(rèn)訂單(5)執(zhí)行訂單

(6)討價(jià)還價(jià)后的價(jià)格(7)合同規(guī)定/條款(8)一式三份

(9)中國(guó)貨(10)合同期限B.intoEnglish

(1)awrittencontract

(2)bringacontractintoeffect(3)copiesofthecontract(4)SalesConfirmation(5)belegallybinding(6)initialorder

(7)obeythecontract(8)duplicateorder(9)breakthecontract(10)contractualliability/obligation

Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.

(1)execution(2)stepup(3)promptly(4)holdup(5)effect(6)consumers(7)duplicate(8)transaction(9)disappointed(10)acceptable

Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.

(1)C(2)D(3)B(4)A(5)C(6)D(7)D(8)B(9)B(10)D

Putinthemissingwords.

(1)received(2)shipment(3)enclose(4)sign(5)convenience(6)L/C(7)shall(8)urgent(9)validity(10)future

Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.

(1)from→to(2)from→in(3)term→terms(4)interested→interest(5)on→in(6)urgently→urgent(7)effecting→effect(8)filling→tofill(9)stating→stated(10)prepare→prepared

ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.

(1)b(2)d(3)a(4)c(5)e

Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.

(1)WehavereceivedyourletterofJanuary20,201*togetherwithanorderfor1,000setsof

sewingmachines.EnclosedisourS/CNo.226induplicate,pleasesignandreturnonecopyofwhichtousforourfile.

(2)YourOrderNo.116hasbeenbooked.PleaseopenthecoveringL/Cinourfavoraccordingto

thetermscontracted.

(3)WelearnthattheL/Ccoveringtheabove-mentionedgoodswillbeestablishedimmediately.

YoumayrestassuredthatuponreceiptofyourL/C,wewillarrangeshipmentimmediately.(4)Weassureyouthatwewillcertainlyfindareadysaleforyoursun-glasses.

(5)Ifthefirstorderisexecutedtothesatisfactionofourend-users,weintendtoplacefurther

orderswithyouinlargequantities.

TranslatethefollowingintoChinese.

(1)非常高興地通知貴公司,我方用戶已決定按你方開(kāi)價(jià)訂購(gòu)下列商品。

(2)由于雙方共同努力,我們達(dá)成了交易,希望這是我們之間貿(mào)易的良好開(kāi)端。

(3)我們隨函附上123號(hào)訂單一份,如果商品質(zhì)量符合我們的要求,我們明年將會(huì)向你方大

量定購(gòu)。

(4)由于你方的報(bào)價(jià)都是在FOB的基礎(chǔ)上,而我方顧客對(duì)CIF更感興趣,我們昨天已去電,

請(qǐng)你方重新計(jì)算報(bào)價(jià)。

(5)現(xiàn)寄去我們的訂單,但必須指出本地市場(chǎng)下跌,我們無(wú)利可圖,對(duì)今后的供貨,我們不

得不要求低一些的價(jià)格。

Translatethefollowingletter.

A.intoChinese敬啟者:

茲高興地確認(rèn)按照下列條款買進(jìn)你方2,000輛自行車!2,000輛自行車,成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)價(jià)科威特每輛45美元,木箱裝,每箱裝10輛。收到信用證一周內(nèi)裝運(yùn)!闭(qǐng)?zhí)貏e注意貨物的包裝,以免貨物在運(yùn)輸途中受損。我們向你方保證,在接到你方確認(rèn)書(shū)后,即可開(kāi)出以你方為受益人的信用證。

某某謹(jǐn)呈

B.intoEnglishGentlemen:

WehavebookedyourOrderNo.123forbedsheetsandaresendingyouherewithourSalesConfirmationNoAP-210induplicate.Pleasesignandreturnoneforourfile.

PleasesendusL/Ccoveringtheabove-mentionedgoods.WewishtopointoutthatthestipulationsintherelevantcreditshouldstrictlyconformtothetermsstatedinourSalesConfirmationinordertoavoidsubsequentamendments.Weshallarrangetoshipthegoodswiththeleastpossibledelayuponreceiptofthecredit.

Weappreciateyourco-operationandlookforwardtoreceivingyourfurtherorders.

Yourssincerely,

×××

Writealetterstatingthefollowingpoints.(Omitted).

WriteacontractinEnglishwiththefollowinginformation.

SALESCONFIRMATION

S/CNo.WG567Date:April30,201*

Sellers:DalianTextilesImp.&Exp.Corp.Buyers:GermanTradingCompany

Commodity:“SpringFlower”BrandWoolenBlankets

Specifications:220cm×200cmperpiece;Brown:50%;Green:50%Quantity:2,800pieces

UnitPrice:atUSD15perpieceCIFC3%EMP

TotalValue:USD42,000.00(SayU.S.DOLLARSFortyTwoThousandOnly)

Packing:5piecesinacartonintherightcolourproportion,5cartonstoaseaworthywoodencaseInsurance:tobeeffectedbythesellersfor110%oftheinvoicevalue,coveringAllRisksandWar

RiskasperChinaInsuranceClausesofJan1,1981

TimeofShipment:tobeshippedinonelotonorbeforeJuly25,201*.PortofShipment:Dalian,China

PortofDestination:tobespecifiedintheL/CShippingMarks:attheseller’soption

TermsofPayment:byirrevocableL/Catsightinfavourofthesellertobeopenedbythebuyers

throughthefirstclassbankfor110%oftheinvoicevaluetoreachthesellers40daysbeforeshipment

第4章FulfillmentofContract

第1節(jié)Payment

Translatethefollowingtermsandexpressions.

A.intoChinese

(1)保兌的不可撤銷的信用證(2)開(kāi)證行(3)付款交單(4)支付

(5)在中國(guó)議付有效(6)預(yù)付(7)本票

(8)(信用證)展期

(9)向某人出具匯票(10)開(kāi)立信用證B.intoEnglish(1)applicant

(2)payablebydraftatsight(3)usualtermsofpayment(4)uponpresentationofdrafts(5)T/T

(6)beneficiary(7)collection(8)advisingbank(9)M/T

(10)paymentbyinstallment

Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.

(1)payment(2)issue(3)exceptional(4)dishonored(5)accept(6)stipulations(7)confirmed(8)protection(9)conformto(10)concerned

Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.

(1)C(2)B(3)D(4)A(5)B(6)D(7)B(8)A(9)C(10)B

Putinthemissingwords.

(1)enquiries(2)for(3)little(4)on(5)account(6)therefore(7)on(8)to(9)As(10)with

Identifyerrorsinthefollowingsentences.

(1)of→to(2)of→from(3)to→on(4)with→at(5)of→with

(6)until→on(7)in→on(8)arisen→arising(9)刪除for(10)from→to

ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.

(1)c(2)a(3)e(4)d(5)b

Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.

(1)Ourusualtermsofpaymentaremadebyirrevocablelettersofcreditpayablebydraftsight.(2)Consideringthesmallamountofgoodsshipped,weagreetomakeanexceptionbyaccepting

theD/Apayment.

(3)IfyouagreetopaymentbysightL/C,wewillcometoterms.

(4)WithregardtoContractNo.101,weareagreeabletoD/Ppaymentterms.

(5)WehavedrawnonyouforthisamountatsightthroughtheCharteredBank,whohasbeen

instructedtohandoverthedocumentsagainstyouracceptanceofthedraft.

TranslatethefollowingintoChinese.

(1)我司將安排開(kāi)立以你方為受益人的總額為6,000美元的不可撤銷信用證,有效期至3月30日。

(2)每批發(fā)貨后,上述公司將向你行北京分行開(kāi)出60天的匯票。(3)請(qǐng)速開(kāi)信用證,以便我方順利執(zhí)行這項(xiàng)訂單。(4)隨函附161號(hào)發(fā)票,并請(qǐng)按照協(xié)議匯付應(yīng)付金額。(5)信用證早就運(yùn)用于支付國(guó)際間的交易了。

Translatethefollowingletter.

A.intoChinese敬啟者:

第KJ438號(hào)匯票

非常遺憾,我們不得不請(qǐng)求貴方對(duì)已由我方承兌的4月30日到期的這張匯票延期付款。如果不是由于上周一我方倉(cāng)庫(kù)發(fā)生火災(zāi)而使我方面臨財(cái)務(wù)困難,按時(shí)付款原是不成問(wèn)題的。不知貴方能否將付款日期延長(zhǎng)30天,到那時(shí)情況會(huì)好轉(zhuǎn)的。

若貴方接受,請(qǐng)予確認(rèn),我們會(huì)永遠(yuǎn)記住貴方給予的幫助。

某某謹(jǐn)上B.intoEnglishDearSirs,

Wearepleasedtoinformyouthatwecansupply1,000kegsofironnailsunderyourOrderNo.507datedJune17th.Inaccordancewithourusualtermsofpaymentforoverseasbuyers,weencloseourdraftat30daysaftersightforacceptancebyyourbankers.

Uponreceiptoftheaccepteddrafts,wewillarrangeshipment.

Weappreciateyourimmediateattentiontothematter.

Yoursfaithfully,

×××

Writealetterstatingthefollowingpoints:(Omitted)

第2節(jié)Packing

Translatethefollowingtermsandexpressions.

A.intoChinese(1)紙板箱

(2)適合海運(yùn)的包裝(3)易碎品

(4)裝船須知/要求(5)在運(yùn)輸途中(6)狀況完好(7)泡沫塑料(8)牛皮紙袋(9)小心搬運(yùn)(10)雙層麻袋B.intoEnglish(1)innerpacking(2)packinglist(3)outerpacking(4)exportpacking(5)roughhandling(6)woodencase

(7)oceantransportation(8)shippingmarks(9)neutralpacking(10)packingrequirements

DrawthefollowingShippingMarks(Omitted).

Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.

(1)gross(2)quality(3)initials(4)satisfactory(5)marking(6)stenciled(7)instructions(8)requirements(9)fragile(10)warning

Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.

(1)A(2)A(3)B(4)C(5)A(6)C(7)C(8)B(9)D(10)A

Putinthemissingwords.

(1)to(2)packing(3)would(4)Though(5)for(6)In(7)markings(8)on(9)attention(10)know

Identifyerrorsinthefollowingsentences.

(1)can置于thegoods之前(2)which→whose(3)For→As(4)are→have(5)Inordertofacilitatetosell→Inordertofacilitatesales

(6)insteadof→instead(7)for→against(8)Takingconsiderationinto→Takinginto

consideration(9)at→in(10)in→to

ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.

(1)b(2)e(3)a(4)c(5)d

TranslatethefollowingintoEnglish.

(1)Asporcelainisfragile,wefeelitadvisablethatyoushouldpayattentiontothepacking.

(2)Pleasenotethatthe1,000teasetsunderourOrderNo.123shouldbepackedinpaperboxes

paddedwithfoamedplastics.

(3)Asthegoodshavetostandlongoceantransportation,werequireseaworthypacking.

(4)TsingtaoBeerispackedinbottlesof300mleach,10bottlestoapaperboxand2boxestoa

cardboardcarton.

(5)Toreducepackingfees,weplantousereusablepackingmaterialforourgoods.

TranslatethefollowingintoChinese.

(1)你們訂單中所提及的包裝是我們幾年前采用的老包裝。

(2)我們改進(jìn)了包裝,結(jié)果表明我們的客戶對(duì)近幾批貨物完全滿意。(3)我們將盡力采取各種措施來(lái)改進(jìn)包裝,以免貨物破碎。

(4)因?yàn)樗揞^和肉罐頭很容易破損,所以這些商品通常采用帶兩根打包帶包裝的紙箱裝。(5)每一個(gè)貿(mào)易公司都應(yīng)該遵守包裝要求。

Translatethefollowingletter.

A.intoChinese敬啟者:

感謝你方7月1日來(lái)信,按要求,現(xiàn)對(duì)包裝作如下安排:女式皮鞋每雙先裝一塑料袋,再裝一紙盒,10盒裝一紙箱,內(nèi)襯防水紙,外用打包帶捆扎,10紙箱裝一托盤。每箱S/1,M/6,L/2,XL/1,白、紅、黑平均搭配,請(qǐng)放心我們的紙箱都足夠結(jié)實(shí)且適合海運(yùn)。

我們希望上述安排能令你方滿意并期待著你方的早日確認(rèn)以便備貨。

某某謹(jǐn)呈B.intoEnglishDearSirs,

ThanksforyourquotationofJune1stforapplewine.Wearepleasedtoplaceatrialorderof10,000bottlesatthepriceyouquoted.

Pleasenoteourpackingrequirementsasfollows:

10,000bottlesofapplewine,eachbottleputinapaperbagfirst,theninathick,exquisitepaperbox,10boxestoacardboardcartonpaddedwithfoamedplastic.Thecartonsshouldbestrong

enoughtowithstandroughhandlingandlongoceantransportation.

Pleasepackthegoodsstrictlyaccordingtoourrequirementstoavoiddamageduringtransit.Asthesellingseasonisapproaching,pleaseexpediteshipmentforustocatchit.Yourstruly,

×××

Writealetterstatingthefollowingpoints:(Omitted)

第3節(jié)Shipping

Translatethefollowingtermsandexpressions.

A.intoChinese(1)指示提單(2)運(yùn)輸公司(3)運(yùn)輸單據(jù)(4)班輪(5)不定期船(6)啟航日期(7)裝運(yùn)港(8)定程租船(9)卸貨港(10)運(yùn)輸代理B.intoEnglish

(1)modeofshipment(2)timeofshipment(3)portofshipment(4)partialshipment(5)shippingadvice(6)blankendorsement(7)shippingspace(8)consignor

(9)additionalcharges(10)clean,shippedonboardB/L

Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.

(1)arrange(2)dispatched(3)sailsfor(4)partial(5)expedite(6)documents(7)approaching(8)efforts(9)transshipped(10)forwarding

Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.

(1)A(2)B(3)C(4)D(5)D(6)D(7)B(8)A(9)B(10)C

Putinthemissingwords.

(1)to(2)respect(3)so(4)definite(5)time(6)opened(7)by(8)advise(9)consideration(10)look

Identifyerrorsinthefollowingsentences.

(1)shipment→shipping(2)for→as(3)affected→effected(4)ability→inability

(5)expediting→expedite(6)to→as(7)containing→contained(8)optioned→optional(9)arrive→reach(10)difficult→difficulty

ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.

(1)b(2)d(3)e(4)a(5)c

Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.

(1)WecanguaranteetoshipthegoodsbeforeMay1.

(2)Wehopethatgoodscanbeshippedintwoequalmonthlyinstallmentsof30,000setseach.(3)WeregretbeingunabletoadvancetheshipmenttoearlyJune.

(4)WeadviseyouthattherearenodirectsteamerssailingforyourportinSeptember,sothe

goodsmustbetransshippedatHongKong.

(5)Youshouldbearallthecostsoftransportationofthegoods.

TranslatethefollowingintoChinese.

(1)請(qǐng)注意5790號(hào)訂單項(xiàng)下的貨物由“東風(fēng)號(hào)”輪裝運(yùn),7月20日左右啟航。(2)我方建議用集裝箱船只裝運(yùn)貨物,以避免裝卸過(guò)程中可能造成的損壞。(3)由于你方未按時(shí)發(fā)貨,這已給我們帶來(lái)了許多不便。

(4)由于你方訂貨量大,目前無(wú)法定到足夠的艙位,我們希望你方能同意部分裝運(yùn)。(5)我想了解一下我們貨物5月份能否裝運(yùn)。

Translatethefollowingletter.

A.intoChinese敬啟者:

茲回復(fù)你方9日的傳真,現(xiàn)通知貴方所訂的標(biāo)題貨物將于本月25號(hào)由集裝箱船“大港”輪裝出,以執(zhí)行你方訂單。

我們從來(lái)沒(méi)有忽略過(guò)準(zhǔn)時(shí)裝運(yùn)貴方訂購(gòu)之貨物的重要性,但你方或許知道,最近集裝箱輪相當(dāng)緊張,若不是由于運(yùn)輸艙位擁擠,我們本來(lái)可以提前裝運(yùn)這批貨。

如果你方的信用證展期通知書(shū)能夠按時(shí)達(dá)到,我們可以確保在預(yù)定時(shí)間內(nèi)裝船。對(duì)于給你們?cè)斐傻牟槐,我們深表歉意,并相信上述說(shuō)明能使你方感到滿意。

一旦該貨裝出,當(dāng)以傳真告知你方。

某某謹(jǐn)上

B.intoEnglish

DearSirs,

WeareinreceiptofyourletterofApril5.

Weregretverymuchtoinformyouthat,despitegreateffortsmadebyus,wearestillunabletobookspaceonadirectvesselsailingforJakarta.Theshippingcompanyheretoldusthat,forthetimebeing,thereisnoregularvesselsailingbetweenportsinChinaandJakarta.Thereforeitisverydifficultforusshipthese10,000metrictonsofsugartoJakartadirect.

Inviewofthedifficultsituationfacedbyus,pleaseallowtransshipmentatHongKongwherearrangementscaneasilybemadefortransshipment.Youragreementtoourrequestsandyourunderstandingofourpositionwillbehighlyappreciated.

Yoursfaithfully,

×××

Writealetterstatingthefollowingpoints:(Omitted)

第4節(jié)Insurance

Translatethefollowingtermsandespressions.

A.intoChinese(1)辦理保險(xiǎn)(2)保險(xiǎn)范圍(3)注冊(cè)號(hào)(4)平安險(xiǎn)(5)保險(xiǎn)公司(6)預(yù)約保單(7)提交單據(jù)(8)額外保險(xiǎn)費(fèi)

(9)海運(yùn)貨物保險(xiǎn)條款(10)超額保險(xiǎn)B.intoEnglish

(1)freshwaterraindamage(2)invoicevalue(3)debitnote(4)surveyhouse(5)premium(6)PICC(7)TPND

(8)insurancecertificate(9)insuranceamount(10)AllRisks

Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.

(1)cover(2)covers(3)cover(4)covering(5)covering

(6)insure(7)insurance(8)effected(9)insurance(10)coverage

Choosethebestanswertocompleteeachofthefollowingsentences.

(1)B(2)B(3)A(4)B(5)A(6)C(7)B(8)A(9)A(10)A

Putinthemissingwords.

(1)in(2)inform(3)placing(4)basis(5)save(6)follow(7)information(8)effect(9)with(10)agree

Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.(1)for→to(2)import→importing(3)against→through(4)seeitto→seetoit(5)in→on(6)enjoy→payfor(7)by→to(8)how→why(9)is→shouldbe(10)lost→loss

ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.

(1)c(2)e(3)d(4)a(5)b

Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.

(1)Iwonderifyoutakeoutopencover,aswewillshipregularlytooneofourclients.

(2)Wehavecometoagreementwiththisunderwriterthatallourfutureorderswillbecoveredby

them.

(3)Weprefertocoverinsuranceatthisendbecausetheirpremiumsaremorefavorable.

(4)FortransactionsconcludedonCIFbasis,insuranceistobecoveredbythebuyersfor110%of

theinvoicevalue.

(5)WehaveinsuredyourgoodsunderOrderNo.567againstAllRisksandWarRiskwiththe

People’sInsuranceCompanyofChina.

TranslatethefollowingintoChinese.

(1)對(duì)你方來(lái)說(shuō)按CIF與我們開(kāi)展貿(mào)易并由我方辦理保險(xiǎn)是明智的。(2)他們將按保單的規(guī)定賠償你方的損失。

(3)研究過(guò)該條款后,我們發(fā)現(xiàn)除基本險(xiǎn)外,還要投偷竊提貨不著險(xiǎn)。(4)本地保險(xiǎn)公司承保這個(gè)險(xiǎn)別有5%的免賠率。

(5)買方要求擴(kuò)大保險(xiǎn)范圍,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為WPA對(duì)這種商品來(lái)說(shuō)不能提供足夠保護(hù)。

Translatethefollowingletter.

A.intoChinese敬啟者:

關(guān)于上述合同的信用證,我們今天已收到,謝謝。然而我方想提請(qǐng)你方注意:該合同是按CFR價(jià)訂立的,但對(duì)你方開(kāi)來(lái)的信用證卻要求CIF價(jià),這顯然自相矛盾。

我方本要求修改信用證,但進(jìn)一步考慮后我們沒(méi)有這樣做。為避免延遲裝運(yùn),最簡(jiǎn)單的解決辦法是由我方在我處投保。保費(fèi)計(jì)200英鎊,將從應(yīng)付給你方的2%傭金當(dāng)中扣除。余下的傭金我方將在收到貨款后給你方匯去。希望你方能夠接受。

某某謹(jǐn)上

B.intoEnglishGentlemen:

Wethankyouforyourshippingadviceof10,000setsofDeshengBrandRadioModelT-35.Aswedesiretohavethegoodsinsuredatyourend,weshallappreciateitifyouwillarrangetocoverthegoodstobeshippedbyS.S.“GreatWall”againstAllRisksandWarRisk.

Pleasesendusthepolicywiththenoteforthecharges.

Yourssincerely,

×××

Writealetteraccordingtothefollowinginformation.(Omited)

第5節(jié)ClaimandSettlement

Translatethefollowingtermsandexpresions.

A.intoChinese(1)檢驗(yàn)報(bào)告(2)意外事件(3)質(zhì)檢書(shū)

(4)出入境檢驗(yàn)檢疫局

(5)傳達(dá)他們的歉意(6)抱怨(7)著手處理(8)仲裁申請(qǐng)書(shū)(9)申報(bào)單(10)提貨

B.intoEnglish

(1)lodgeaclaimagainstsb.(2)putsb.innosmalltrouble(3)putintoregularservice(4)claimform(5)put...right(6)surveyor

(7)acceptfullresponsibilityfor(8)acceptaclaim(9)inferiorquality(10)covertheloss

Fillintheblankswiththewordsorphrasesgiveninthebox.

(1)with(2)by(3)lodge(4)until(5)claim

(6)to(7)settlement(8)alternative(9)refer(10)attend

ChoosethebestanswertocompleteeachofthefollowingSentences.

(1)D(2)A(3)C(4)B(5)A(6)D(7)A(8)C(9)A(10)C

Putinthemissingwords.

(1)Survey(2)evidence(3)examination(4)due(5)responsible(6)basis(7)lodge(8)against(9)for(10)settlement

Identifyoneerrorineachofthefollowingsentencesandthentrytocorrectit.

(1)considerate→considerable(2)received→heard(3)advantage→advantageous(4)compensate→compensation(5)with→on(6)for→by(7)with→to(8)to→on(9)when→that(10)losetime→losenotime

ChoosethecorrecttranslationforGroupAfromGroupB.

(1)d(2)a(3)c(4)b(5)e

Completethefollowingsentenceswiththeexpressionsgiven.

(1)Itisstipulatedinthecontractthatclaimmustberaisedimmediatelyafterthearrivalofthe

goodsatthedestination.

(2)WeshalllodgeaclaimagainsttheInsuranceCompanyforthegoodsdamagedduringtransit.(3)Wehadthegoodsinspectedimmediatelywhentheyarrived,andashortageof500kiloswas

found.

(4)Wealwaysexercisestrictcontroloverthequalityofourproducts.Asaresult,wehavenot

receivedanycomplaintsfromourcustomerssofar.

(5)Theyinsistthatthesellersshouldsendperfectgoodstoreplacethedefectivegoods.

TranslatethefollowingintoChinese.

(1)檢查時(shí)我們發(fā)現(xiàn)商品和樣品不一致。

(2)在這種情況下,我們相信貴方會(huì)把它看作是個(gè)公平合理的解決辦法并加以接受。(3)由于不可抗力造成的交貨延誤,賣方對(duì)此不承擔(dān)責(zé)任。

(4)如果你們以特別價(jià)格向他們報(bào)同樣數(shù)量的盤,買方同意撤回索賠。

(5)盡管貨物質(zhì)量沒(méi)有達(dá)到我方以往的產(chǎn)品質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),但如果你們?cè)敢饨祪r(jià),我們還會(huì)接受。

Translatethefollowingletter.

A.intoChinese致啟者:

我們十分遺憾地得知有10臺(tái)洗衣機(jī)因木箱損壞而受損?蛇@并非我們的過(guò)錯(cuò)。

首先,我們用以裝運(yùn)洗衣機(jī)的木箱是為出口特制的,你們可以看到箱子上有指定的檢驗(yàn)員簽發(fā)的“出口包裝”的標(biāo)簽。其次,這批貨物簽發(fā)的清潔提單中完全證明裝運(yùn)時(shí)狀況良好。因此,顯而易見(jiàn),木箱的損壞是由于運(yùn)輸途中或在你們港口卸貨時(shí)的粗暴搬運(yùn)所造成的。

鑒于此,我們不能為此負(fù)責(zé)。由于此貨投保了一切險(xiǎn),我們建議你方立即向保險(xiǎn)公司提出索賠。當(dāng)然,我們會(huì)盡力協(xié)助你們進(jìn)行索賠。

某某謹(jǐn)上

B.intoEnglishGentlemen:","p":{"h":17.043,"w":3.96,"x":135.036,"y":813.778,"z":73},"ps":{"_enter":1},"t":"word","r"

Writealetterstatingthefollowingpoints.(Omitted)

第5章試卷一

I.Translatethefollowingtermsandexpressions.(10%)1.intoChinese.(5%)

(1)偷竊、提貨不著險(xiǎn)(2)裝箱單(3)承兌交單(4)清潔提單(5)傭金2.intoEnglish.(5%)

(1)negotiatingbank(2)insurancecertificate(3)shippingspace(4)promptshipment(5)C.I.F.(namedportofdestination)

II.Choosethebestanswer.(25%)

1-5BDACA6-10CBBAA11-15ACADC16-20AACCB21-25DDCCA

III.Completethefollowingsentences.(20%)1.enteringintobusinessrelationswithus2.30%higherthanthatofJapan

3.haveenjoyedgreatpopularityinworldmarket4.availourselvesofthisopportunity

5.superiorinqualityandreasonableinprice

6.oweyournameandaddressyouareinthemarketfortextiles7.forthebuyer’saccount

8.coverAllRisksandWarRisk

9.establishedanL/CinyourfavorwiththeBankofChina,London

IV.TranslatethesentencesintoChinese.(10%)

1.因?yàn)樾枨笊跻,如果你方希望在圣誕節(jié)前裝運(yùn)貨物,就必須立即訂貨。

2.在此推銷階段,我們可以考慮接受付款交單方式以資鼓勵(lì),你方對(duì)此會(huì)發(fā)生興趣,我們相信這種辦法大大有助于你方在推銷方面作出努力。

3.我們的保險(xiǎn)商在世界所有的城市都擁有自己的檢驗(yàn)人員和代理人。如果貨物一旦發(fā)生損失,拿著必要的文件即可向當(dāng)?shù)氐谋kU(xiǎn)代理人提出索賠。

4.CIF和CFR價(jià)的區(qū)別取決于保險(xiǎn)標(biāo)的物本身,保險(xiǎn)的范圍和目的地。

5.我們很高興地告知你方你們9月30日訂單的貨已于今日裝上了“紅星”號(hào)輪,該輪定于10月2日駛往橫濱。

V.BusinessLetterswriting.(35%)

A.Planthelayoutaccordingtothefollowingparticulars(10%)B.TranslatethefollowingintoEnglish(20%)C.Addressanenvelopefortheaboveletter(5%)

H.G.WilkinsonCompany,Limited

245LombartStreet,Lagos,Nigeria

Tel:3305421Cable:WILKINSON

March23,201*

TheChinaNationalLightIndustrialProductsImport&ExportCorp.128HuchiuRoad,ShanghaiChina

Attn:Mr.JohnsonDearSirs,

Re:YourOrderNo.456Wehavereceivedyourletterof15April,askingustoacceptD/PpaymentstermsforyourorderNo.456.

Inreply,weregretourbeingunabletograntyourrequest,aswestatedduringournegotiationsthatpaymentshouldbemadebyaconfirmed,irrevocableL/Cpayablebydraftatsight.Inviewofourfriendlyrelations,we,however,exceptionallyagreetoacceptL/Cpayablebydraftat60days’sight.Wehopethisaccommodationwillresultinprocuringlargeordersforus.

WeareawaitingyourL/C,uponreceiptofwhichweshallarrangeshipmentwithoutdelay.

Yoursfaithfully,×××H.G.WilkinsonCompany,Limited245LombartStreet,Lagos,NigeriaTheChinaNationalLightIndustrialProductsImport&ExportCorp.128HuchiuRoad,ShanghaiChina

試卷二

I.Translatethefollowingterms.(10%)1.intoChinese.(5%)(1)不可撤銷信用證(2)空白背書(shū)(3)共同海損

(4)良好平均品質(zhì)/大路貨(5)目的地船上交貨

2.intoEnglish.(5%)(1)WorldBank(2)Billofexchange(3)Shipper/consigner(4)Importlicense

(5)InternationalChamberofCommerce(ICC)

II.Choosethebestanswerforeachofthefollowingquestion.(25%)

1-5DBCBB6-10BACCD11-15CDCAA16-20CBDBC21-25DCBCA

III.TranslatethefollowingintoanEnglishletterinaproperform.(15%)XinluhuaTradingCompanyLtd.

Floor33,GoldenStarMansion,No.999XingdaRoadShanghai,ChinaJune30,201*

JamesBrown&Sons

#304-310JalanStreet,Toronto,CanadaATTN:DailyArticlesDepartmentDearSirs,

ThankyouforyourletterandsamplessentonJune15.We’regladtoinformyouthatourcustomersareverysatisfiedwiththetestresultofyoursamples.buttheyarestillhesitatingatthemoment.

Aftercarefulcomparisonwithsimilargoods,wefindyourquotationonthehighside.Intermsofshampoo,manyconsumersarereluctanttoacceptnewproducts.Asanewbrand,thebiggestsellingpointofyourproductwillbeitshaircarefunction.Althoughitsqualityhasalreadymeasureduptoourcustomers’requirements,itstillneedspriceadvantageinordertoopenupamarkethere.Otherwiseitcanhardlycompeteagainsttheestablishedbrands.

Inviewofthisourcustomersrequestyoutoreduceyouroriginalpriceby10%.

Pleaseconsiderthisandgiveusapromptreply.

Yoursfaithfully,(Signed)

IV.Fillinthecontractformwithinformationgatheredfromthefollowingcorrespondences.(15%)ContractNO.116

SELLERS:BeijingGarmentsImp/ExpCorp.BUYERS:LondonTradingCo.Ltd.

ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers,wherebytheagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedcommoditytothetermsandconditionsstipulated

below:

CommoditySizeQuantity(doz)PriceperdozCIFLondonAmount;Women’sNylonGarmentsSmall15US$80.00US$1,200Women’sNylonGarmentsMedium16US$120.00US$1,920Women’sNylonGarmentsLarge14US$160.00US$2,240TotalValue:US$5,360.00

Packing:Inboxesofhalfdozeneachand10dozentoacartonShippingMark:AtSeller’soption

Insurance:TobecoveredbytheSellersagainstAllRisksandWarRiskfor110%oftheinvoicevalue

TimeofShipment:InDecemberallowingtransshipmentandpartialshipments(DuringDecemberwithtransshipmentandpartialshipmentsallowed)PortofShipment:Chinaport

PortofDestination:London.U.K.

TermsofPayment:ByD/P60days(ByD/Pat60daysaftersight)DoneandsignedinBeijingonthis28thdayofNovember201*

V.WritealetterinEnglishaskingforamendmentstothefollowingletterofcreditbycheckingitwiththegivencontractterms.(15%)

DearSirs,

WhilewethankyouforyourL/CNo.112235,weregrettosaythatwehavefoundsomediscrepancies.Youarethereforerequestedtomakethefollowingamendments:

1.Theamountbothinfiguresandinwordsshouldrespectivelyread“GBP14,550”(SayPoundsSterlingFourteenThousandFiveHundredAndFiftyOnly);

2.“FromCopenhagentoChinaport”shouldread“fromChinaporttoCopenhagen”;3.TheBillofLadingshouldbemarked“FreightPrepaid”instead“FreightCollect”;4.Deletetheclause“Partialshipmentsandtransshipmentprohibited”;

5.“ThisL/Cisvalidatourcounter”shouldbeamendedtoread“ThisL/Cisvalidatyourcountry”;

Pleaseconfirmtheamendmentsbyfaxassoonaspossible.

Yourssincerely,(Signed)

VI.TranslatethesentencesintoChineseorEnglish.(20%)

1.我們已經(jīng)檢驗(yàn)了樣品,如果你方能保證在9月30日或之前裝運(yùn),我們準(zhǔn)備你方試購(gòu)。2.如貴方能給我們立即航空寄來(lái)小冊(cè)子,我們將不勝感激。3.我們相信這次的通融會(huì)帶來(lái)今后更多的交易。

4.請(qǐng)告知“熊貓”牌彩色電視機(jī)在你方市場(chǎng)的反應(yīng)。

5.請(qǐng)聯(lián)系銀行修改有關(guān)信用證,允許分批裝運(yùn),同時(shí)通知我方。

6.Ifyourinitialshipmentturnsouttoourcustomers’entiresatisfaction,weshallplacearepeatorderwithyouinlargequantities.

7.Sofarwehavenothadanydefiniteinformationfromyouastowhenwemayexpectdelivery.8.Asyoudidn’tagreetoreduceyourprice,wehavetoplaceourorderelsewhere.

9.Wewereverymuchimpressedbythehighqualityandfineworkmanshipofyourproducts.10.Weregretthatyourpriceforbathtowelareoutoflinewiththemarkethere.

試卷三

I.Translatethefollowing.(10%)A.intoChinese.(5%)

(1)即期信用證(2)原產(chǎn)地證書(shū)(3)裝運(yùn)港船上交貨(4)正本提單(5)裝船通知B.intoEnglish.(5%)

(1)astate-ownedcorporation(2)insurancecertificate(3)shippingspace(4)issuingbank(5)shippingagents

Ⅱ.Choosethecorrectanswer.(20%)

1.C2.A3.B4.A5.B6.D7.B8.D9.B10.C11.C12.B13.B14.A15.D16.D17.C18.A19.A20.BIII.Putinthemissingwords.(10%)

1.drawing/favor/presentation2.advisable/clear3.in/with4.entering5.avail6.owe/market7.account8.available/enclose9.receipt/lot/comply10.of/by/on

Ⅳ.PutthefollowingintoanEnglishbusinessletterinaproperform.(20%)ShanghaiTeaI/ECorp.45DonghuaRoadShanghai201*50PRC

16thApril,201*

ABCTradingCompany89HighStreetLondonE.C.I.England

DearSirs,

WehavereceivedyourenquiryofApril5withthanks,andaregladthatyouareinterestedinourtea.Enclosedisacopyofourlatestcatalogueandprice-listfortea.

PleasenotethatitemsNo.1-10listedintheprice-listcanbesuppliedfromstock.

ThevariouskindsofteawithdifferentbrandswhichwehandleareallfamousChinesetea,superiorinquality,andhavebeensoldtomanycountriesandregionsinEurope,America,Asia

andAfrica.Andwehavealready,underseparatecover,airmailedtoyousamplesofthethreekindsoffamousChineseteanowavailablefromstock,whichareallthetimepopularatyourend.

Fordetails,pleaserefertoourcatalogue.Shouldyouneedfurtherinformationnotyetcoveredbytheabove-mentionedcatalogueandprice-list,pleasedon’thesitatetoletusknow.

Wearelookingforwardtoyourorder.

Yourssincerely,

ShanghaiTeaI/ECorp.WangDacheng

Ⅴ.FillinthecontractforminEnglishwiththeparticularsgivenbelow.(10%)No.03-366Y

Sellers:SouthCeramicsImp/ExpCorp.Guangzhou,ChinaBuyers:FarEastTradingCo.,JapanCommodity:ChineseDinnerSetsSpecifications:Art.No.3376Quantity:500sets

UnitPrice:atUS$45persetCIFTokyo

TotalValue:US$22,500.00(SayUSDollarsTwenty-TwoThousandFiveHundredOnly)Packing:inseaworthyreinforcedcardboardboxes

Insurance:tobeeffectedbythesellersfor110%oftheinvoicevalueagainstAllRisksandBreakageasperChinaInsuranceClausesofJan.1,1981TimeofShipment:inOct.201*

PortofShipment:Guangzhou,ChinaPortofDestination:Tokyo,JapanShippingMarks:atseller’soption

TermsofPayment:byirrevocablesightL/C

DoneandsignedinGuangzhouonthisthirddayofApril,201*.

Ⅵ.WritealetterinEnglishaskingforamendmentstothefollowingletterofcreditbycheckingitwiththegivencontractterms.(15%).DearSirs,

ThankyouforyourL/CNO.10/1375,butweregrettosaythatwehavefoundanumberofdiscrepanciesinit.

PleaseamendtheL/Casfollows:

1)“MessersJ.Handerson&Co.”shouldread“CharteredBank,NewYork,USA”.

2)“US$51,500(SAYUSDOLLARSFIFTY-ONETHOUSANDFIVEHUNDREDONLY)”

shouldread“US$52,500(SAYUSDOLLARSRFIFTY-TWOTHOUSANDFIVEHUNDREDONLY)”;

3)“at60daysaftersight”shouldread“atsight”

4)“withpartialshipmentsandtransshipmentprohibited”shouldread“withpartialshipmentsprohibitedandtransshipmentallowed.”

5)“December10,201*inChina”shouldread“December15,201*inChina”.6)Add“UnitPriceatUS$52.50CIFC3%NewYork”.

YourearlytelexamendmenttotheL/Cwillbehighlyappreciated.

Yourssincerely,

GuangzhouGarmentsImp.&Exp.Corp.

Ⅶ.Translatethefollowing.(15%)1.intoChinese.(5%)

買方對(duì)貨物的品質(zhì)、數(shù)量(重量)應(yīng)有復(fù)驗(yàn)權(quán)。復(fù)驗(yàn)費(fèi)應(yīng)由買方承擔(dān)。如經(jīng)復(fù)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)貨物的品質(zhì)和/或數(shù)量(重量)與合同的規(guī)定不符,買方有權(quán)憑經(jīng)賣方認(rèn)可的檢驗(yàn)員出具的檢驗(yàn)報(bào)告向賣方提出索賠。索賠應(yīng)在貨物抵達(dá)目的港后30天內(nèi)提出。2.intoEnglish.(10%)

A.Inrecentyears,therehasappearedanewmodeoftransport,thatis,theland-sea,and-airorsea-airmultimodalcombinedtransport.

Thetransportofgoodsmostlyinvolvesthreeparties,namely,theshipperinchargeofthedispatchofgoods,thecarrierinchargeofthetransportofgoodsandtheconsigneeinchargeofthereceiptofgoodsattheplaceofdestination.

B.ThePeople’sRepublicofChina,inaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefit,promotesanddevelopstraderelationswithothercountriesandregions.Inthefieldofforeigntrade,thePeople’sRepublicofChinawill,inaccordancewiththeinternationaltreatiesandagreementswhichithascontractedorparticipatedin,offerthemost-favored-nationtreatmentandnationaltreatmenttoothercontractingpartiesandparticipants,orinaccordancewiththeprincipleofmutualbenefitandequalfooting,toitscounterparts.

友情提示:本文中關(guān)于《商務(wù)英語(yǔ)函電實(shí)訓(xùn)總結(jié)封面》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,商務(wù)英語(yǔ)函電實(shí)訓(xùn)總結(jié)封面:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。


商務(wù)英語(yǔ)函電實(shí)訓(xùn)總結(jié)封面》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請(qǐng)保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.taixiivf.com/gongwen/460100.html