英語筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)(英文)1000多字
Summary
On23,December,201*,thereareabout200peoplestartedtheinternship.Onthatday,at9:00wehadaintershipmobilizationmeetingonthebuildingNo6.ourpurposeistogotoChangshaattractionstopracticeourEnglishtranslationability.Ourtasksare,1TranslationtrainingfortextofNewspapers.2,translationtrainingforattractionsofChangsha.3,attractionstranslationcriticismandappreciation.Etc.
Thankstoourschoolgivingthisopportunitytous,beforewego,wehaveafullexpectationtothispractice.beforewestartedtotrainit,theteachergaveusthefirstlessonaboutthetaboomattersandskillstowrittentranslation,thisisthebeginningofpractice.Wegotmuchenlightenment.
Wehavemanytaskstodo.WhenweseeaEnglishannotationplace,weneedusethecameraforlanguagetrainingandmaterialforpptpresentation.
Inthesedays,wewerealsopaidavisittosomefamousscenerysuchasYueluacademy,ChangshaJiandumuseumandOrangeIsletandsoon.Famousforitsculture,OrangeIsletisareallygoodlandscapeforpeopletotravelandrelax.Thispractice,wewerenotonlyimprovedourtranslationEnglish,butalsohaveagoodrelaxfromthenervousschoollife,increasedsomeknowledgeandexpandthefieldofvision.Throughcontactionwithscenicspots,welearnedalotofthings.Practicealwaysbringsusnewknowledgeandability.Thankstoourschoolgivingthisopportunitytous
Well,thepracticeoftranslationskillfinallycometoanend,whichislastfor3weeks,andIwithnodoubtlearnedsomuchknowledgeinEnglish-Chinesetranslationduringthecourseofthepractice.Iwillsurelyapplysuchknowledgeintopractice,asthesayinggoes:whenyouhavelearnedsomething,youshouldlearnhowtouseit.Theprocessexperiencedunforgettable,whichIthinkwilllayasolidfoundationinmywayoftranslation,willkeptinmymindvividlyandeverlastingly.
Itcannotdenythat,despitethetimewentquickly,IwasteemedwiththeknowledgeofthedifferencebetweenEnglishandChinese,ofthemethodinhowtotranslateEnglishintoChineseandviceversa,ofwhattypeofqualityatranslatorshouldpossess.Beforetheverybeginningofthepractice,Iaskedmyselfwhatistranslation?Aftertheending,Ihavefoundtheanswer:Translationcanberoughlydefinedasareproductionorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Beingaverycomplicatedhumanactivity,itswholepictureisnevereasytodescribewhentranslating,linguisticviews,culturalviews,semanticviews,functionalviewsandcommunicativeviewsshouldbecarefullyconsidered.TheprimaryinformationIacquiredfromthepractice,moreexactlyfromthelecturegivenbyMr.Zhang,attractedmemostly,wasthedifferencebetweentheEnglishandChinese.EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagefamilies:English,theIndo-EuropeanfamilyandChinese,theSino-Tibetanfamily.Thetwolanguagesalsohavedifferentculturalbackgrounds:WesternandChinese.SomecharactericsofEnglish:(1)asynthetic-analyticlanguage;(2)hypotaxis:thesentencestructureisfeaturedbyrigidsubject-verbconcordwithsubordination;(3)flexibilityoffunction;(4)opennessofvocabulary;(5)thedevelopmentofnewvarietiesofintonation;(6)manyhighlyspecializedtermspassswiftlyintogeneraluse;(7)frequentuseofmulti-functionalsmallwords;(8)preponderanceofnounsoververbs;(9)abstractmethodofdiction;(10)sentencestructure:SVOprevails;(11)brevityandsimplicity:economicalofwords,abbreviations,acronyms,etc..SomecharactericsofChinese:(1)atypicalanalyticallanguage;(2)suppleinsentencestructure,freefromthegovernmentofSVconcord;(3)paratacticinlanguage;(4)simplexsentence:achroniclestylewithfrequentuseofshorterorcompositestructure;(5)personalsubjectsarefrequentusedinChinese;(6)oftenuseactiveforms;(7)dynamic:employverbs,adverbs,verbalphrases,repetitionofwords;(8)useconcretenominalization;(9)usedirecttongue.Inmypointofview,observingdeeplythedifferenceofthetwolanguagesresultintrueunderstandingoftranslation.Thus,itcomestothequalitiesatranslationmustpossess,Infirst,excellentcommandofbothsourcesandtargetlanguagestoensurethathis\\hercomprehensionisaccurateandrenderingsaresmoothandfaithfultotheoriginaltext.Second,considerableknowledgeofthetwocultures.Aqualifiedtranslatorshouldbenotonlybilingual,butalsobicultural.Itisalwaysassumedthattranslationareatleastbilingual,butthisisreallynotenough.Onealsoneedstobebiculturalinordertoreadbetweenlines.Next,adequateknowledgeofthesubjectmatter.Inadditiontoanexcellentcommandofbothsourceandtargetlanguage,translatorsusuallyspecializedinoneormoreareasofknowledgeinwhichtheircompetenceisneeded.Thelast,plentyofpracticeandadequateknowledgeoftranslationtheoriesandskills.Practicemakesperfect.Onlyintranslationpracticecanatranslatorexperiencethejoyandfrustrationofhisprofession,summarizethesuccesses
andfailuresofhisexperienceandbecomemoreandmoreskilledinthisactivity.
Attheendingofthesummary,IwanttothankMrs.Tan,Mr.ZhangandMrs.Ruan,forwhomIturnedtowheneverIgotintotroublesinwholeperiodofpractic,withwhomIspenttherelaxedtimeandwiththehelpofwhomIterminatedmypracticesmoothly.Andalso,Iwouldliketothankmyclassmates,theyhelpedmealotinfindingoutmyspellingmistakesandgrammaticalerrors,incheckingmytranslationsandrevisingthem,andwelearnedfromeachother.Withoutthem,Icannotendmyinternshipeasily.
姓名班級學(xué)號
擴(kuò)展閱讀:英語筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告
長春工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院
英語筆譯實(shí)習(xí)報(bào)告
姓名李安琪班級091001班學(xué)號201*2729實(shí)習(xí)時(shí)間第十五周實(shí)習(xí)單位名稱馬鋼(集團(tuán))控股有限公司實(shí)習(xí)目的:運(yùn)用學(xué)過的英語及翻譯專業(yè)知識,獨(dú)立完成一定數(shù)量和問題的英譯漢和漢譯英,并且譯文質(zhì)量較好;通過筆譯各環(huán)節(jié)的實(shí)踐,促使學(xué)生熟悉英漢語言習(xí)慣表達(dá)法,學(xué)習(xí),使用翻譯技巧和翻譯軟件,獲取翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),同時(shí)檢驗(yàn)所學(xué)的知識和技能,以此培養(yǎng)其較全面的筆譯技能,為畢業(yè)后獨(dú)立從事英-漢翻譯打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。實(shí)習(xí)過程:1.翻譯材料研讀:研讀實(shí)習(xí)單位提供的翻譯資料,并以此為依據(jù)做好各種準(zhǔn)備,包括專業(yè)知識和工具書。2.實(shí)地翻譯:學(xué)生根據(jù)已閱讀相關(guān)知識和已了解的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和技巧,獨(dú)立完成文本的翻譯。3.比較翻譯成果:學(xué)生將翻譯公司或和指導(dǎo)老師提供的參考譯文與學(xué)生自己的譯作進(jìn)行對照比較,找出差異,并據(jù)此修訂自己的譯文。4.總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),寫出翻譯心得,完成所有實(shí)習(xí)任務(wù)。必須在指定時(shí)間獨(dú)立完成指定數(shù)量的和文體的英-漢筆譯:通過與參考譯文的仔細(xì)比對,提高翻譯質(zhì)量,形成最后文本;同時(shí)檢查自己的英語和翻譯能力,找出自己知識和能力結(jié)構(gòu)的長處和不足,提高改進(jìn)方法。從事筆譯工作的全部過程,完成一定數(shù)量和文體的英-漢筆譯;了解并使用相關(guān)翻譯軟件及語料庫軟件。起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。英語筆譯是一項(xiàng)需要耐心和精力的工作,它是以各個方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進(jìn)行全面,準(zhǔn)確,快速的翻譯,語言要表達(dá)準(zhǔn)確,意思清晰。由于英語
筆譯的翻譯材料很多都與商業(yè)有關(guān)的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴(yán)格,苛刻,同時(shí)又必須符合“信,達(dá),雅”的原則,難度相當(dāng)?shù)拇,其中要用到大量的專業(yè)術(shù)語,范圍不僅僅包括我們平時(shí)上課時(shí)所認(rèn)識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強(qiáng)的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時(shí)要嚴(yán)謹(jǐn),不能給讀者以錯覺。這次實(shí)習(xí)主要針對商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對商務(wù)合同中的一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術(shù)語,一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟。工欲善其事,必先利其器。英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專業(yè)術(shù)語需要我們通過電腦來進(jìn)行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如Word文檔等等。看來要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。在實(shí)習(xí)的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識積累。這次實(shí)習(xí)對我們來說就是一個十分難得的機(jī)會,輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會去接觸并練習(xí)商務(wù)英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。眾所周知,商務(wù)英語筆譯是很枯燥無味的工作,大部分的時(shí)間我們都是花在了凳子上,但是這同時(shí)也是對我們的一種挑戰(zhàn),能鍛煉人的毅力。短短的兩周實(shí)習(xí)時(shí)間,雖然短暫,但是對我們來說是尤為重要的,要好好的利用這次機(jī)會,認(rèn)真的完成輔導(dǎo)老師給我們的練習(xí)和作業(yè),不斷的對我們
的翻譯能力和思維進(jìn)行鍛煉,嚴(yán)格要求自己,正所謂”不積硅步無以至千里“。對于合同翻譯中的問題要弄個徹徹底底的明白,對于翻譯的質(zhì)量要精益求精,努力克服自己的不足,盡最大的努力積累經(jīng)驗(yàn),為以后的畢業(yè)工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。收獲與心得:此次為期9天的翻譯實(shí)習(xí),比大一的認(rèn)知實(shí)習(xí)收獲大很多,也許是因?yàn)楦鄬?shí)踐,更專業(yè)化的緣故吧。實(shí)習(xí)期間,做了很多翻譯,英譯漢,漢譯英都有,也見識了不同的文體,在自己翻譯后,指導(dǎo)老師進(jìn)行點(diǎn)評,這對我來說幫助很大。每次聽過點(diǎn)評,都有一種柳暗花明的感覺,總是感嘆,那些我不知怎么譯的句子,竟然可以譯得那么美。點(diǎn)評不僅可以讓我們修正自身譯文的瑕疵,還可以學(xué)到一些相關(guān)的翻譯方法、注意事項(xiàng)及一些技巧。而事先閱讀的翻譯理論的書,對我做起翻譯來,還是有一定的幫助,使我在翻譯過程中懂得量體裁衣,不同種的文章盡量譯出它該有的韻味,盡可能做到忠實(shí)的再現(xiàn)原文。做了五篇英譯漢,有很文學(xué)性的文章,也有新聞報(bào)道式的文章,也有說明文。在翻譯的過程中,一開始會覺得比較生疏,那么多生詞,一個勁兒的在查字典。有一點(diǎn)體會是,在下筆翻譯前,一定要把文章多讀幾次,句子成分弄清楚,尤其是那些長難句,不然,翻譯出來的作品會與原作有差異,甚至,南轅北轍。對我來說,在翻譯文學(xué)性比較強(qiáng)的文章時(shí),感覺起來比較吃力。一些句子總是“只可意會不可言傳”,不知如何措辭,怎么寫都覺得沒有原作的那種韻味。這算是此次翻譯發(fā)現(xiàn)的一個不足,以后可以多讀讀優(yōu)美的散文,中英文都可以。在漢譯英方面,比起英譯漢,自身比較有優(yōu)勢。漢譯英讓我感覺輕松很多,總是可以很快的翻譯出來。不過,需要注意的是措辭,尤其是在翻譯政治性較強(qiáng)的文章,像是那篇關(guān)于改革開放的文章,一些固定的表達(dá)要熟悉,如:theindustryandcommercesummit(工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會),reformandopening-up(改革開放),thepathofsocialismwiththedistinctChinesecharacteristics(中國特色社會主義道路),類似這些的表述一定要會,同時(shí)在文章風(fēng)格上要嚴(yán)謹(jǐn),措辭要簡潔,
不要用口語化的詞語。而翻譯文學(xué)性的,文字一定要流暢優(yōu)美,符合原作者的風(fēng)格。關(guān)于黃山的那段翻譯,著實(shí)讓我頭疼了兩天,才翻譯出來。那種很古文的文章,想要在翻譯的時(shí)候盡量像原文那么句式整齊,卻做不到,有時(shí)理解都要理解半天,才把原文要表述的意思弄清楚。還沒有找到翻譯的方法,不知道古文的翻譯是否是意譯就行了。經(jīng)過這些翻譯實(shí)踐,除了實(shí)習(xí)前在書中看到的什么翻譯三原則“信”“達(dá)”“雅”,譯者要與作者感情相通,還學(xué)到了以下翻譯要領(lǐng)(方法):1.不僅要查閱生詞,有時(shí)還應(yīng)查閱作者、文中相關(guān)人物的一些信息,及當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景;2.對于一些英文的復(fù)合句,要進(jìn)行適當(dāng)?shù)牟鸱,不必拘泥于原文的句型,譯文順暢,表達(dá)出原文的含義就可以了;3.在翻譯中,必要時(shí),要適當(dāng)?shù)靥砑舆B接詞,是文章順暢;4.定語從句譯法:先譯主句,再重復(fù)先行詞,并把定語從句譯成定語置于被重復(fù)的先行詞前;5.查閱相關(guān)名詞的信息,如:有篇文章出現(xiàn)城隍廟,那么查閱后,就會知道城隍廟里有九曲橋,這樣才能夠把文中的“zigzagbridges”譯準(zhǔn)確;6.文中的指示代詞,不要簡單的譯成“他”“她”“它”,要準(zhǔn)確地譯成其所指代的東西或人物;7.在翻譯那些節(jié)選的文章時(shí),時(shí)間允許的話,盡量找到全文,把整片文章的主旨弄懂,能夠幫助翻譯,使得更準(zhǔn)確。如:06年的華東理工考研一道英譯漢中有一句“Iwasverymuchpleasedandastonishedatthegloriousshowofthesegayvegetables”,由于沒有全文意識,我就將“vegetable”譯為了“蔬菜”,而事實(shí)上文章就是在講郁金香,全文講的都是花。8.翻譯一些特殊的文章,如景區(qū)介紹什么的,應(yīng)該懂得去它的官網(wǎng)上找信息。20號去了三蘇祠,說實(shí)在的,收獲不是很大。主要的收獲還是在回學(xué)校后,將景區(qū)的英文介紹與老師給的對比,在這個過程中,學(xué)到一些關(guān)于三蘇祠的表達(dá)法,也將一些近義詞做了區(qū)別。同時(shí),我也從此過程進(jìn)一步領(lǐng)悟到,翻譯是件
細(xì)活,要不斷推敲,找到最佳詞句和最佳表述法。后面幾天學(xué)習(xí)使用了翻譯軟件,起初,由于沒有帶外接電源,網(wǎng)絡(luò)也不怎么好,沒怎么聽到前面幾個軟件的使用法。后來,在經(jīng)過幾次的練習(xí)以及同學(xué)的幫助下,基本會使用那些軟件了。有了翻譯軟件的幫助,翻譯起來一定會輕松好多。其實(shí),我認(rèn)為,老師在教的時(shí)候,應(yīng)該真正嚴(yán)格地要求學(xué)生跟著一起做,而且有的軟件并不是每個學(xué)生都安裝了的,有的機(jī)子安裝不了,或許將實(shí)習(xí)安排在計(jì)算機(jī)室或是什么地方,保證每一個人都能動手,大家一起做效果會更好些吧。畢竟,學(xué)習(xí)使用軟件的話,一定要動手操作才學(xué)得會。這些軟件是真的很有用,作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,應(yīng)該是要學(xué)會熟練地操作的?傊,這次翻譯實(shí)習(xí),收獲很多。經(jīng)過幾天的練習(xí),在后面幾天可以感覺自己翻譯的速度有提高,看來,翻譯確實(shí)是一件熟能生巧的事。同時(shí),也發(fā)現(xiàn)自己對以后從事翻譯的工作有一定的興趣,但要準(zhǔn)備的還有很多,不僅是詞匯的擴(kuò)充,還要準(zhǔn)備一些文學(xué)常識、表達(dá)法這條路還任重而道遠(yuǎn)。我真正的感覺到了商務(wù)英語筆譯的難度和責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的筆譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的東西和知識還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅(jiān)信自己能做到這些。人們常說:大學(xué)是個象牙塔。確實(shí)學(xué)校,學(xué)習(xí)與工作,學(xué)生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實(shí)習(xí)確實(shí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解真正筆譯者的機(jī)會,讓我們在腦子里對商務(wù)英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗(yàn),定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠(yuǎn)!
友情提示:本文中關(guān)于《英語筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)(英文)1000多字》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,英語筆譯實(shí)習(xí)總結(jié)(英文)1000多字:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時(shí)刪除。