翻譯見(jiàn)習(xí)小結(jié)
見(jiàn)習(xí)小結(jié)
浙江LNG接收站儲(chǔ)罐項(xiàng)目部范國(guó)華從201*年8月至今轉(zhuǎn)眼已過(guò)去一年了,在為期一年的實(shí)習(xí)期里,承蒙廠領(lǐng)導(dǎo)的言傳身教、關(guān)心培養(yǎng)和指導(dǎo)老師的諄諄教導(dǎo)以及周圍同事的支持、幫助,使我順利完成了從一名懵懂學(xué)生到一名企業(yè)員工的身份轉(zhuǎn)變,并得到了成長(zhǎng)。實(shí)習(xí)的這一年是豐富多彩、緊湊而又充實(shí)的,各類培訓(xùn)、三門(mén)CV項(xiàng)目實(shí)習(xí)、浙江LNG項(xiàng)目見(jiàn)習(xí),以及各類組織生活,這些豐富的經(jīng)歷讓我獲得了校園里所沒(méi)有傳授的知識(shí),各方面能力都有了長(zhǎng)足的進(jìn)步。
一年里我以踏實(shí)認(rèn)真的態(tài)度較好地完成了各階段實(shí)習(xí)工作。在三門(mén)CV項(xiàng)目部和浙江LNG項(xiàng)目我認(rèn)真參加班組日常生產(chǎn)工作,感受到基層施工作業(yè)中的嚴(yán)謹(jǐn)、仔細(xì),員工們一絲不茍的敬業(yè)精神、不怕苦不言累的奉獻(xiàn)精神深深地感染著我,使我明白質(zhì)量與安全的真正含義,讓我讀懂了“優(yōu)質(zhì)服務(wù)爭(zhēng)信譽(yù),精心施工創(chuàng)一流”的真諦。在三門(mén)CV項(xiàng)目實(shí)習(xí)期,由于缺乏工作經(jīng)驗(yàn)與各種專業(yè)詞匯,在工作之余我努力提升自己,多借鑒、勤閱讀、善交流。堅(jiān)持看圖讀圖、向有經(jīng)驗(yàn)的前輩學(xué)習(xí),認(rèn)真仔細(xì)分析各種專業(yè)詞匯的真正含義以及老外的習(xí)慣表達(dá),虛心與同事交流。經(jīng)過(guò)這一系列針對(duì)性很強(qiáng)的學(xué)習(xí),既豐富了知識(shí)層面,提高了崗位知識(shí)水平,又能深遠(yuǎn)地指導(dǎo)今后的工作,為工作崗位的需要奠定了較為堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
總結(jié)一年來(lái)實(shí)習(xí)期的工作,雖然取得了一定的成績(jī),但深感仍存在很多不足之處,如專業(yè)術(shù)語(yǔ)的深入理解及表達(dá),工作上尚有急躁情緒,翻譯速度和質(zhì)量還有很大的提升空間,內(nèi)容上缺少縱深挖掘的延伸,在今后的工作中,我一定認(rèn)真總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷更新自己,強(qiáng)學(xué)習(xí),深化認(rèn)識(shí),刻苦鉆研,努力把各項(xiàng)工作做得更好,為成中核五公司的建設(shè)和發(fā)展做出更多的貢獻(xiàn)。
擴(kuò)展閱讀:翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)
翻譯實(shí)習(xí)總結(jié)
這次的翻譯實(shí)習(xí)對(duì)我來(lái)說(shuō)是次絕佳的挑戰(zhàn)。首先,與之前做的翻譯作業(yè)相比,這次翻譯任務(wù)相當(dāng)艱巨,讓我第一次全身心的嚴(yán)肅認(rèn)真對(duì)待翻譯。其次,這次翻譯讓我了解到跨文化交際這個(gè)新的領(lǐng)域,在翻譯的過(guò)程也增進(jìn)了對(duì)這個(gè)新領(lǐng)域的了解;再次,這次的翻譯實(shí)習(xí)給了我一次把課堂所學(xué)的翻譯理論應(yīng)用于實(shí)踐中的機(jī)會(huì),在不但的比較,推敲,衡量,找到最佳字詞句的過(guò)程中,我也慢慢領(lǐng)悟到翻譯的真諦。最后,這次翻譯實(shí)習(xí)也上次難得的經(jīng)歷,進(jìn)一步鍛煉我的翻譯水平,今后的筆譯和口譯的深造鋪磚添瓦。
這次翻譯實(shí)習(xí)讓我對(duì)如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實(shí)而通順”地傳達(dá)原作內(nèi)容。最后,審校譯文。由于初次接觸到醫(yī)療環(huán)境中跨文化交際的話題,初讀原文時(shí)一頭霧水,不知所措,也無(wú)從下筆。而無(wú)法理解原文的內(nèi)容自然也就無(wú)法表達(dá)。于是我在網(wǎng)上查看了中文英文的背景資料后,再重新閱讀原文。第一遍,掌握文章大意,對(duì)一些疑難詞句作上記號(hào);第二遍細(xì)讀原文,逐詞逐句逐段地自習(xí)研究,解決疑難問(wèn)題;第三編通讀原文,將全文精神“融匯于心”。因此,要理解原文,不僅要準(zhǔn)確透徹地理解所譯的文本,而且還在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知識(shí),以及與文本有關(guān)的各種專門(mén)知識(shí)。第二步是表達(dá),翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn)是“信雅達(dá)”,但針對(duì)此次文章的文體,可能把“忠實(shí)而通順”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加合適。為了完成“忠實(shí)而通順”地轉(zhuǎn)達(dá)原作內(nèi)容,就要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。忠實(shí)與通順,本事一個(gè)矛盾同意體的兩個(gè)方面,在表達(dá)的過(guò)程必須“統(tǒng)籌兼顧”,一方面要準(zhǔn)確,精當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)達(dá)原文的意義,另一方面又要是譯文通達(dá)曉暢,符合規(guī)范,不可顧此失彼,或者重此輕彼。最后,在對(duì)譯文做審校,第一遍,對(duì)照原文,我發(fā)現(xiàn)了一些漏譯,誤譯的地方。第二遍,脫離原文,檢查出一些生硬拗口的地方,還有些標(biāo)點(diǎn),斷句方面的錯(cuò)誤。
通過(guò)這次翻譯實(shí)習(xí)也讓我認(rèn)識(shí)到想要成為一名合格的譯者,第一,中文水平要高,要打下扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ),特別是要下工夫提高自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力;第二,外文水平要高,特別是要具有很強(qiáng)的閱讀理解和鑒賞能力;第三,知識(shí)面要廣;第四。要熟悉并掌握基本的翻譯技巧。在今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,我會(huì)更加嚴(yán)格要求自己,在這四個(gè)方面多下工夫,爭(zhēng)取做一名合格的譯者。
友情提示:本文中關(guān)于《翻譯見(jiàn)習(xí)小結(jié)》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,翻譯見(jiàn)習(xí)小結(jié):該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。