英漢翻譯課程總結(jié) 劉愛嬌
英漢翻譯課程總結(jié)
Learnenglish-chinesetranslationhasbeenhalfasemester,Idroppedfromjustunderstandthedegreeofincreasedtheextenttowhichathingortwotohavekissedtheblarneystone,duringthistime,Iwanttothankmyteacher,myclassmates,theygavemeabighelp.Next,Iwilltalkaboutmyunderstandingofenglish-chinesetranslation.
一、翻譯的定義
翻譯即將一種語言—源出語(Sourcelanguage)轉(zhuǎn)換成另一種語言—目的語(Targetlanguage)或曰接受語(Receptorlanguage),而意義保持或抵保持不變。Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.奈達(dá)對此作了說明:(1)再現(xiàn)原文的信息(Message)而不是保留原文的形式結(jié)構(gòu)(Formalstructure);(2)對等(Equivalence)不是同一(Identity);(3)對等是最貼切、自然的對等;(4)意義是優(yōu)先考慮的因素;(5)文體成分雖居其次,但也十分重要。二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.信(Faithfulness)、達(dá)(Expressiveness)、雅(Elegance)2.忠實和通順三、Examples
Janedoesnotworkhardbecauseshewantstoearnmoney.
誤譯:因為簡想掙錢,所以才不下力。
譯文:簡并不是因為想賺錢才下力干的。
PindusRoadwasalong,wide,straightstreetthatranparallelwithBreadRoad.
原譯:平得斯路是一條與布萊德路平行的、長長的、寬寬的、筆直的大街。
譯文:平得斯路與布萊德路平行,是一條又長又寬又直的大街。英漢語言對比分析:
1.英語動詞形態(tài)變化復(fù)雜
Itistenyearssincehewasafisherman他有十年不打魚了。
2.英語詞義靈活,詞義變化表現(xiàn)出較大的隨意性Therelieftroopscameattheeleventhhour.援兵終于來了。
3.英語中大量習(xí)語的存在,增加了翻譯的困難。Anappledoesnotfallfarformtheappletree.落葉歸根。直譯
Thebreadofcharityisbitter.施舍的面包是苦的。意譯
Astickisquicklyfoundtobeatadogwith.欲加之罪,何患無辭?
英漢文化對比分析:翻譯不僅是一項雙語活動,也是一種跨文化活動。Muchofthetownwasdestroyedbybombsinthewar,butitwasrebuiltandinthefollowingdecaderosefromtheasheslikeaphoenix.
該城市的大部分在戰(zhàn)爭中被炸彈摧毀,但是又得以重建,并且在以后十年中像火中的鳳凰一樣從灰燼中再生。洋化與歸化
Everytubmuststandonitsownbottom.
人貴自立
Lovelivesincottagesaswellasincourts.愛情不分貧富辯證施治
主與從:整體與布局,要有整體意識Thereonthefloorwasanewspaper.Sheunfoldedit.Itlookedfamiliar.ItwasChinaDaily
若著眼于各個單句,可能得到如下譯文:地板上有張紙。她打開了它。它是《中國日報》。
若有整體意識,其結(jié)果便迥然不同:她瞧見地板上有張報紙,打開一看,挺熟悉,原來是《中國日報》。Theyhavebolted.Theyhaveleftbillsallovertheplace.譯文1:他們溜走了。他們留下了滿地的債。譯文2:他們留下一大堆賬單,逃之夭夭了。重視句間連接
Largecloudsplaytagintheblueskyoverhead,whileattheoppositeendofthefield,thesternchiefsoflocalvillagessitdressedintraditionalrobes,eachcarryingastafftoppedbyagifttalismanofauthority.頭頂上,大片的白云在藍(lán)天里追逐嬉戲;白云下,當(dāng)?shù)氐拇彘L們身著傳統(tǒng)的長袍,手握頂端鑲有鍍金護(hù)符的權(quán)杖,正襟危坐在對面地頭上。Politicianscanbefoundeverywhere,whilestatesmenarecomparativelyrare.政客家比比皆是,而政治家卻寥寥無幾。從整體關(guān)系上把握個別詞的力度
InmyyoungerandmorevulnerableyearsmyfathergavemesomeadvicethatIhavebeenturningoverinmymindeversince.
在我年輕、幼稚的時候,父親曾給了我一番教誨,我一直銘記在心。
主要信息與次要信息
Atthepeakoftheboomafewyearsago,Louisianahadmorecashthanitknewwhattodowith.Butitssurplusof$400millionhasdriedup,replacedby$300millionworthofredinkontheledgers.
幾年前,路易斯安那州的經(jīng)濟(jì)繁榮達(dá)到了頂峰,錢多得不知如何安排?墒菚r至今日,且不說4億美元的盈余應(yīng)經(jīng)全部花盡,賬簿上還出現(xiàn)了3億美元的赤字。分與合:分譯
Hehadasoundfeelingthatidiomwasthebackboneofalanguageandhewasallfortheracyphrase.他認(rèn)為習(xí)語是語言的支柱,因此特別主張用生動活潑的短語。這種看法是很有道理的。
Themagazinewasablyandeloquentlyconducted,andthegeneraltenorofitsarticleswastourgeonwardthenationaleconomy.這家雜志經(jīng)營得宜,立論令人信服,文章的主旨是促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。合譯
Thisnovelisofnogreatliterarymerit.Itismerelyapot-boiler.
這部小說純屬胡編亂造,沒有多大的文學(xué)價值。Theytalked,theylaughed,andtheysatupthewholenight.
他們又說又笑,通宵達(dá)旦。分合并舉
Althoughthesizeofthetaskwaitingtobecarriedoutisdauntingandtherearemanyhurdlestobeovercome,itwouldbewrongbewrongbeendmyaddlesonanoteofpessimism.Manycountieshavealreadymadeconsiderableprogressinthisregard.盡管等待我們?nèi)ネ瓿傻娜蝿?wù)規(guī)模之大令人敬畏,盡管有許多障礙有待克服,但是以悲觀的調(diào)子來結(jié)束我的發(fā)言時錯誤的,因為許多國家在此方面做出了長足的進(jìn)步。表與里
重視文字背后的精神
Hewasawithdrawnpolerorgrind他是個兩耳如不聞窗外事的書呆子。(俚語)注意作者的褒貶態(tài)度
Heismakinghimselfcheap.他這么做正使他名譽(yù)受損。順與逆順譯法
(1)Ourcountryalongwithotherdevelopingcountriesis(2)experiencingacuteshortageof(3)skilledworkers,engineers,technicians,administrativeandmanagerialpersonnel,(4)soweshouldliketoaskyou(5)toprovideforthetrainingofasmanyoperatingpersonnelaspossible.(1)我國像其他發(fā)展中國家一樣,(2)嚴(yán)重缺乏(3)技術(shù)熟練工人、工
程技術(shù)人員和行政管理人員,(4)因此,我國請貴方(5)提供方便,培訓(xùn)盡可能多的經(jīng)營人員。逆譯法(1)Itwasakeendisappointment(2)whenIpostponethevisit(3)whichIhadintendedtopaytochinainJanuary.(3)我原打算一月份訪問中國,(2)后來不得不推遲,(1)這使我深感失望。
轉(zhuǎn)換:詞類轉(zhuǎn)換
Hiswifehasdoneeverythingpossibletomotherhim.妻子竭盡全力,給他以慈母般的照顧。語態(tài)轉(zhuǎn)換Theyprefertobeassignedheaviertasks.他們喜歡挑重?fù)?dān)。
正反轉(zhuǎn)換
Iknowbuttoowelltoholdmytongue.我十分清楚我該緘口不言。Iwouldgothereassoonasnot.我非常愿意去。增減詞語:增詞
Allemptysoulstendtoextremeopinion.內(nèi)心空虛的人愛走極端。省略
Thefurtheronegoesthefurtherbehind.南轅北轍,背道而馳。
以上各個例子是在英漢翻譯中對我感觸最深的句子,在以后的學(xué)習(xí)中有老師的引導(dǎo)我會更加努力。
英漢翻譯課程總
姓名:劉愛嬌
班級:11英本學(xué)號:201*0430224
學(xué)院:外國語學(xué)院
友情提示:本文中關(guān)于《英漢翻譯課程總結(jié) 劉愛嬌》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,英漢翻譯課程總結(jié) 劉愛嬌:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。