關(guān)于科技英語翻譯的一點(diǎn)心得
關(guān)于科技英語翻譯的一點(diǎn)心得
在英文儀器說明書中,大多數(shù)句子都是長句、難句,由于其語法、取詞、表達(dá)習(xí)慣等不同于日常英語,所以在理解時(shí)會(huì)有一定困難。其實(shí),不管句子多長、多難,只要弄清單詞的準(zhǔn)確意思,分析出主謂賓,再結(jié)合上下文稍加理解,整句的意思就很容易懂了。以下將分為兩個(gè)方面探討:查詞、分析句子結(jié)構(gòu)。
由于不同公司寫說明書時(shí)采用的詞語不完全相同,同一個(gè)零件或部件可能有好幾種表達(dá)。在查不確定的單詞時(shí),不能太拘泥于某單詞常用意思。比方說“l(fā)ines”,一般指“線路”,但在涉及檢漏步驟時(shí),應(yīng)指“管路”更為恰當(dāng);“clearance”,不僅有“清除、整理”意思,在描述零件位置關(guān)系時(shí),還可表示“間隙”。其他還有許多類似例子,在此不一一列舉。通過查詞典仍不能確定這類詞的意思時(shí),可借助Google等英文搜索引擎查詢,但一定要以其在對(duì)應(yīng)例句中的取詞為準(zhǔn),而且必須是行業(yè)內(nèi)廣泛使用的說法才行。
請看這個(gè)句子:“Leak-Checkthesamplingtrainatthemaximumvacuumachievedduringthesamplerun.”其原譯文為“運(yùn)行采樣期間,以獲得的最大真空度檢漏采樣組件!边@里原譯者將“duringthesamplerun(運(yùn)行采樣期間)”理解為整個(gè)句子的時(shí)間狀語。仔細(xì)分析該句子,其實(shí)“duringthesamplerun”是表示儀器達(dá)到(achieve)最大真空度(themaximumvacuum)的時(shí)間范圍,因此整句意思建議翻譯為“以采樣期間會(huì)達(dá)到的最大真空度對(duì)采樣組件進(jìn)行檢漏。”若按原譯文,相當(dāng)于限定了必須在“運(yùn)行采樣期間”進(jìn)行檢漏,很顯然不符原意了。碰到這種介詞或副詞引導(dǎo)的短句或從句時(shí),一定要認(rèn)真分析整句的結(jié)構(gòu),避免錯(cuò)譯。
總之,科技翻譯講究準(zhǔn)確,不管是查單詞還是分析句子結(jié)構(gòu),都要認(rèn)真思考,一定要完整、正確、通順地表達(dá)出原文意思。
擴(kuò)展閱讀:科技英語翻譯心得
1.1科技英語特點(diǎn)
1.1科技英語特點(diǎn)
要掌握好科技英語翻譯和寫作,提高用英語進(jìn)行科技交流和科研工作的能力,首先必須對(duì)科技英語的特點(diǎn)有所了解。雖然科技英語在語言、詞匯、語法上和日常英語有不少共同之處,但由于其在科技領(lǐng)域的長期使用,逐漸形成了自身的一些特點(diǎn)。
1.1.1科技英語詞匯特點(diǎn)
為了準(zhǔn)確地反映自然界的客觀規(guī)律,并進(jìn)行探討和研究,科技英語的用詞要求詞義明確專一。盡量避免詞義模糊或一詞多義的現(xiàn)象。例如:
speculateconsider,exceedgobeyond,respirationbreathcolliderunintooneanother,circulatecircle,
supervisewatchover,mobilemovable,syntheticman-made,aviationflying,illuminatelightup,edibleeatable,decomposegotopieces
了解并掌握科技英語的用詞特點(diǎn),有助于在科技英語寫作時(shí)用詞更為規(guī)范,表達(dá)更為地道和清楚。
1.1.2科技英語語法特點(diǎn)
英語科技文章的句子結(jié)構(gòu)較一般文章的句子結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,且長句較多。這是因?yàn)殚L句更為周密細(xì)膩,包容量大,有利于表達(dá)復(fù)雜意思和更精確地揭示事物間的內(nèi)在聯(lián)系。例如:
Althoughhighdensityandpuremullite(高鋁紅柱石)materialshavebeenobtainedfromsmalllaboratorybatches(一次操作需要的原料量)ofAl2O3-SiO2gel,usinghotpressingasaconsolidation(凝固)route,littleattentionhasbeenpaidintheliteraturetoevaluatetheparametersthatcontroltheoverallprocessingofmullitegels.
由此可見,要掌握科技英語的翻譯,必須具備較好的英語基礎(chǔ)和造句能力。支離破碎的句子難以表達(dá)縝密的思想,也會(huì)妨礙信息的準(zhǔn)確交流。
另外,從上面的例子中亦可看出,為比較客觀地進(jìn)行描述和討論,避免主觀武斷,科技英語中的被動(dòng)語態(tài)用得尤為廣泛。
1.1.3科技英語文體結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
(1)描述要求具體、準(zhǔn)確
Forexample,Windsbetween15and30mph,whenaccompaniedbysnowandtemperaturebetween100Fand300F,oftencreateunstableslabsinavalanche(坍方)-startingzones.(2)用詞造句力求簡潔、明了。
Forexample,Aseriesofrunsmadeunderidenticalconditionsoftenyieldeddifferentresults.
(3)運(yùn)用圖表、公式、符號(hào)、縮寫詞語等來替代和簡化文字描述,使論述和說明更為直觀和簡潔。
(4)較多地使用各類復(fù)合詞結(jié)構(gòu)。
Forexample,linear-expansion,metal-cuttingmachine,fine-grainedsteel,light-tightmaterial(防光材料),moderator-reflector(減速反射器)
(5)科技英語寫作依內(nèi)容的不同往往有一些固定的格式和要求,如論文、說明書、實(shí)驗(yàn)報(bào)
告、信函等。掌握一些通用的固定格式,對(duì)科技文章寫作有很大的幫助。1.2科技英語翻譯
學(xué)習(xí)專業(yè)英語不僅僅是學(xué)習(xí)英語專業(yè)詞匯。在科技英語中,專業(yè)詞匯僅占20%,其余80%都是我們經(jīng)常使用的詞匯?萍加⒄Z的初學(xué)者往往碰到這樣的難題:借助字典查出了一個(gè)句子中所有的專業(yè)詞匯,所有的詞意也都明白,但對(duì)整個(gè)句子的意思仍然模糊不清。這主要是由于沒有掌握科技英語的語法特點(diǎn)和翻譯方式。
科技英語主要應(yīng)用于科技報(bào)告和論文的寫作中,在表達(dá)上具有簡潔、準(zhǔn)確的特點(diǎn),這就使科技英語的語法具有一定的特殊性。通過專業(yè)文獻(xiàn)的閱讀翻譯來掌握科技英語語法的基本特點(diǎn),可以使我們在以后的文獻(xiàn)閱讀和科技英語寫作中收到事半功倍的效果,這也是專業(yè)英語教學(xué)的主要目的之一。
請看下面逐字死譯的例子:
1.Incertaincasesfrictionisanabsolutenecessity.
在一定場合下磨擦是一種絕對(duì)的必需品。2.Aroughingcutisusuallytobefollowedbyafinishingcut.粗切削通常要被精切削跟隨。
這兩句譯文都是把原文的形式硬搬過來的,無論詞類或句子成分都于原文完全一樣。盡管保存了原文的形式,但卻失去了原文的精神。譯文一的毛病在于詞類與原文保持一致,把英語名詞necessity硬譯成漢語名詞“必需品”。只有把該名詞轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞“必要的”,譯文才切合原意。全句譯為:“在一定場合下摩擦是絕對(duì)必要的”。譯文二的毛病出在句子成分與原文完全一致上,只有改變句子成分,譯成:“粗切之后,通常還要精切”才算忠實(shí)原文。
另外,翻譯時(shí)還要注意“通順”問題!巴槨笔侵缸g文的語言形式必須符合漢語規(guī)范。翻譯時(shí)要按漢語的語法規(guī)律和習(xí)慣來選詞造句,力求做到通順易懂。
1.2.2翻2翻譯的過程
翻譯的過程就是譯者理解原文,并把這種理解恰當(dāng)?shù)貍鬟f給讀者的過程。因此,可以把翻譯過程分為理解和表達(dá)兩個(gè)階段。一、理解階段
對(duì)英譯漢來說,理解階段是通過英語來掌握原作的思想內(nèi)容。它是翻譯過程的第一階段,也是最重要階段。正確理解原作是翻譯的基礎(chǔ)。沒有正確的理解不可能有正確的翻譯。在翻譯實(shí)踐中所出現(xiàn)的亂譯或死譯,往往是對(duì)原作理解不透造成的。翻譯時(shí),首先必須閱讀待譯的全文,了解其內(nèi)容大意和專業(yè)范圍。有時(shí)還需要查閱有關(guān)的資料,或到現(xiàn)場去看看,以便熟悉有關(guān)的專業(yè)知識(shí)。待到領(lǐng)會(huì)原作的精神時(shí),才下筆開譯,這樣就不至于出現(xiàn)大錯(cuò)。理解原文時(shí),必須根據(jù)英語的語法規(guī)律和習(xí)慣去理解,并且要求我們“鉆進(jìn)去”,把原作內(nèi)容徹底弄清。對(duì)原作的理解應(yīng)包括詞匯、語法和專業(yè)內(nèi)容三方面。也只有這三方面都理解透徹,才能作出準(zhǔn)確的表達(dá)。請看下面理解錯(cuò)誤的例子:
1.Variousspeedsmaybeobtainedbytheuseoflargeandsmallpulleys.錯(cuò)譯成:利用大小滑輪可以獲得不同的轉(zhuǎn)速。應(yīng)譯成:利用大小皮帶輪可以獲得不同的轉(zhuǎn)速。
2.Astressisthereforesetupbetweenthetwosurfaceswhichmaycausetheglasstobreak.錯(cuò)譯成:因而在引起玻璃杯破裂的兩個(gè)表面之間產(chǎn)生一個(gè)應(yīng)力。應(yīng)譯成:因而在這兩個(gè)表面之間產(chǎn)生一個(gè)使玻璃杯破裂的應(yīng)力。
例一的名詞pulley,雖然可當(dāng)“滑輪”講,但根據(jù)本句的專業(yè)內(nèi)容應(yīng)譯為“皮帶輪”,因?yàn)闄C(jī)器變速用的是皮帶輪,而不是滑輪,滑輪是用來起吊重物的。這句譯文的錯(cuò)誤既是詞匯理解的錯(cuò)誤,又是專業(yè)內(nèi)容理解的錯(cuò)誤。一個(gè)詞如果是多義的,它在不同的上下文搭配中,在不同專業(yè)范圍內(nèi),就可能有不同的意義。因此在選擇詞義時(shí),必須從上下文聯(lián)系中理解詞義,從專業(yè)內(nèi)容上去判斷詞義。
例二的定語從句不是說明名詞surface的,而是說明名詞stress。這是定語從句被分隔的一種現(xiàn)象,因?yàn)橹髡Zstress的定語從句較長,而謂語較短,為了保持句子平衡,把主語的定語從句放到謂語之后,形成分隔。這一點(diǎn)還可以從專業(yè)內(nèi)容上來判斷,因?yàn)槭共AП扑椴豢赡苁潜砻,而只能是?yīng)力。這句譯文的錯(cuò)誤雖屬語法理解的錯(cuò)誤,但也屬專業(yè)內(nèi)容理解的錯(cuò)誤。英語有些語法現(xiàn)象,從形式上看,既可以這樣分析,也可以那樣分析。因此,對(duì)某些句子翻譯,就不能光憑語法分析來理解,還必須從邏輯意義上,或從專業(yè)內(nèi)容上來判斷。
由此可見,詞匯的理解、語法的理解和專業(yè)內(nèi)容的理解,三者是相互聯(lián)系、相互影響的。因此,在理解原文時(shí)不應(yīng)孤立地進(jìn)行分析,而應(yīng)聯(lián)系起來分析。換句話說,理解原作必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句。應(yīng)該結(jié)合上下文,結(jié)合專業(yè)內(nèi)容,通過對(duì)詞匯和語法的分析,徹底弄清原作的內(nèi)容和邏輯關(guān)系。二、表達(dá)階段
表達(dá)階段的任務(wù)是從漢語中選擇恰如其分的表達(dá)手段,把已經(jīng)理解的原作內(nèi)容重述出來。如果說,在理解階段必須“鉆進(jìn)去”,把原文吃透,那么在表達(dá)階段就必須“跳出來”,不受原文形式的束縛,而根據(jù)漢語的語法規(guī)律和習(xí)慣來表達(dá)。翻譯的好壞不僅取決于理解的深度,而且也取決于漢語的掌握程度。因此,理解正確并不等于說表達(dá)一定正確。
在表達(dá)階段最重要的是表達(dá)手段的選擇,也就是如何“跳出來”的問題。這是一個(gè)翻譯技巧的問題,翻譯的創(chuàng)造性也就體會(huì)在這上面。在正確理解原作的基礎(chǔ)上,同一個(gè)句子可能有幾種不同的譯法,但譯文的質(zhì)量并不相同。
請比較下面的譯例:
Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.譯文一:作用與反作用相等,但它向相反的方向起作用。譯文二:作用與反作用相等,但作用的方向相反。譯文三:作用力與反作用大小相等,方向相反。
以上三種譯文在表達(dá)原義上大致相同。但表達(dá)形式上有所不同。譯文一由于“鉆進(jìn)去”而沒有“跳出來”,所以譯文不夠簡練通順。譯文二的后一分句由于跳出原文形式的框框,所以比譯文一簡練的多,但全文的譯文不如譯文三好。譯文三可以說是完全擺脫了原文的束縛,它選用了有四字詞組構(gòu)成的對(duì)偶修辭手法“大小相等,方向相反”,使譯文顯得確切、簡潔而有力。
此處所說的翻譯,是指逐句翻譯,以句子為單位進(jìn)行理解和表達(dá)。但是,應(yīng)考慮到原作是個(gè)統(tǒng)一的整體,所以翻譯時(shí)最好不要看一句譯一句,而應(yīng)該看一小段譯一小段。這樣做不僅便于從上下文聯(lián)系中辨別詞義,而且便于句與句的銜接,段與段的聯(lián)系,使譯文不致成為一個(gè)個(gè)孤立句子的堆積。理解與表達(dá)都不是一次完成的,而是逐步深入,最后才達(dá)到完全理解和準(zhǔn)確表達(dá)原作反映的客觀現(xiàn)實(shí)。因此,表達(dá)階段還應(yīng)包括校對(duì)和修改譯文這一步驟。校改譯文是使譯文符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)所必不可少的一步。校該譯文時(shí),不僅要對(duì)譯文作進(jìn)一步的推敲,使之合乎漢語規(guī)范,而且要特別注意譯文的準(zhǔn)確性,對(duì)原文內(nèi)容要作進(jìn)一步的核對(duì)。校改譯文對(duì)科技翻譯尤為重要,因?yàn)榭萍甲髌芬蟾叨鹊木_性,術(shù)語、公式、數(shù)字較多,一字不慎,也可能造成大錯(cuò)。
1.3科技英語翻譯的基本技巧
1.3.1翻譯的一般方法
(1)增詞法由于英、漢兩種語言的詞匯在涵義、搭配、習(xí)慣等方面的差異都很大。因此翻譯時(shí),譯者必須根據(jù)句法上、意義上或修辭上的需要增加一些原文中雖無此詞,但內(nèi)含其意的詞,以便能更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。
例1:Steelandironproductsareoftencoatedlesttheyshouldrusts.鋼鐵制品常常涂上油漆以免生銹。
(原文coated本身含有“上油漆”之意,而漢語“涂上”沒有這種意思,故漢譯時(shí)需加上“油漆”兩個(gè)字意思才明白)。
例2:Anatomconsistsofapositivelychargednucleussurroundedbyelectronsinorbit.原譯:原子由被軌道電子圍繞的帶正電的原子核構(gòu)成。
改譯:原子由帶正電的原子核和在軌道中圍繞其運(yùn)動(dòng)的電子組成。
分析:原譯未作補(bǔ)充,造成邏輯上、概念上的失誤。根據(jù)漢語習(xí)慣,只有兩個(gè)以上的部分才能用“構(gòu)成”這個(gè)詞,故改譯更好一些
(2)重復(fù)法在英譯漢中重復(fù)是一種必不可少的翻譯技巧,因?yàn)榉g時(shí),往往需要重復(fù)原文中某些詞,才能使譯文表達(dá)明確具體。例如:
Gas,oil,andelectricfurnacesaremostcommonlyusedforheattreatingmetal.
不能譯成:煤氣、油和電爐最常用來熱處理金屬。
這句原文在表達(dá)上是清楚的,句中的名詞furnaces不必多次重復(fù),但在譯文中不重復(fù)改詞,意思就不清楚。只有采用重復(fù)譯法。
譯成:“金屬熱處理最常用的是煤氣爐、油爐和電爐”,才不致引起誤解。在科技英語翻譯中,重復(fù)翻譯的目的,主要是為了表達(dá)上的明確具體,其次是為了表達(dá)上的生動(dòng)活潑。例如:Atmosphericpressuredecreaseswithincreaseinaltitudeandsodoesthedensityoftheatmosphere.大氣壓力隨高度增加而降低,大氣密度也隨高度增加而降低。
1.3.2常見句型分析
被動(dòng)句、否定句和強(qiáng)調(diào)句是科技英語中的常見句型?萍加⒄Z中敘述推理的文章較多,因而強(qiáng)調(diào)指出行為發(fā)生者的情況少。當(dāng)不需要或不可能指出行為的發(fā)生者時(shí),或者需要突出動(dòng)作接受者時(shí),往往應(yīng)使用被動(dòng)句。英譯漢時(shí),很多情況下可譯成主動(dòng)句,有時(shí)也可譯成被動(dòng)句或無主句。例如:
1.Severalelementsandcompoundsmaybeextracteddirectlyfromseawater.有些元素和化合物可直接從海水中提取.(譯成主動(dòng)句)
2.Morethanonehundredelementhavebeenfoundbychemicalworkersatpresent.目前化學(xué)工作者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一百多種元素。
3.Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.潤滑油能減少摩擦,從而能延長機(jī)器壽命
有些英語否定句,雖然是用一般否定(謂語否定)的形式,但在意義上卻是特指否定。反之,有些句子形式上是特指否定,而意義上卻是一般否定。例如:
1.Thesun`sraysdonotwarmthewatersomuchastheydotheland.
太陽光線使水增溫,不如它使陸地增溫那樣高.(原文否定謂語,譯文否定狀語)2.Wedonotconsidermeltingorboilingtobechemicalchanges.
我們認(rèn)為熔化或沸騰不是化學(xué)反應(yīng).(原文否定謂語,譯文否定兼語式的第二謂語)英語有些否定句是由all,every,bothalways等含全體意義的詞與否定詞not構(gòu)成的,其表達(dá)的意義卻是部分否定。例如:1.Allmetalarenotgoodconductors.
并非所有金屬都是良導(dǎo)體.(不是“所有金屬都不是良導(dǎo)體”.)
2.Butfrictionisnotalwaysuseless,incertaincasesitbecomesahelpfulnecessity.
然而摩擦并非總是無用的,在某些場合下,它是有益的、必需的
由于英語中有些否定句表達(dá)的是肯定的意思,還有些否定句在特定場合下表達(dá)肯定的意思,所以,翻譯時(shí)不一定要譯成否定句。例如:1.Energyisnothingbutcapacitytodowork.能就是作工的能力
2.Anexplosionisnothingmorethanatremendouslyrapidburning.爆炸僅僅是非常急速的燃燒。
英語中的一些肯定表達(dá)的卻是否定的意思。翻譯時(shí),一般將其否定的意義譯出,譯成漢語的否定句。在科技英語中,常見的含否定意義的詞組如下:too…to太….不,freefrom沒有
too…for太…..不,fallshortof沒有達(dá)到,failto不能,insteadof而不是,farfrom完全不,inabsenceof沒有時(shí),1.Ofallmetalssilveristhebestconductor,butitistooexpensivetobeusedinindustry.所有金屬中,銀是最好的導(dǎo)體,但成本太高,不能在工業(yè)上使用。2.Farfromincreasingthereactionrate,hightemperaturesdeceaseit.高溫不但沒有增加該反應(yīng)速率,反而降低反應(yīng)速率。
英語的雙重否定是由兩個(gè)否定詞(no,not,never等)連用或一個(gè)否定詞與某些表示否定意義的詞連用而構(gòu)成。雙重否定表示否定之否定,因此漢譯時(shí)有兩種譯法,既可以譯成雙重否定,也可以譯成肯定。
1.Steelisneverfounduncombinedinnature.
沒有不含碳的鋼。(譯成雙重否定)2.Noflowofwateroccursunlessthereisadifferenceinpressure.沒有壓差,水就不會(huì)流動(dòng)。(譯成雙重否定)3.Aradarscreenisnotunlikeatelevisionscreen.
雷達(dá)熒光屏跟電視熒光屏一樣。(譯成肯定)4.Onebodyneverexertsaforceuponanotherwithoutthesecondreactingagainstthefirst.
一個(gè)物體對(duì)另一個(gè)物體施作用力必然會(huì)受到這另一物體的反作用力。(譯成肯定)
1.3.3長句的譯法
一、增加句子的修飾語
英語句子除了基本結(jié)構(gòu)的成分外,通常還可以在這些成分的前后增加定語或狀語作為修飾語。作修飾語的可以是單個(gè)詞,也可以是短語或從句,而它們本身又可以帶上修飾語,由此可見,句子長的原因多數(shù)是由于這些修飾語造成的。例如:Appliedscience,ontheotherhand,isdirectlyconcernedwiththeapplicationoftheworkinglawsofpuresciencetothepracticalaffairsoflife,andtoincreasingman`scontroloverhisenvironment,thusleadingtothedevelopmentofnewtechniques,processesandmachines.
另一方面,應(yīng)用科學(xué)則直接研究如何將理論科學(xué)中的定律用于生活實(shí)踐,用于加強(qiáng)人類對(duì)周圍世界的控制,從而導(dǎo)致新技術(shù)、新工藝和新機(jī)器的產(chǎn)生。
二、增加并列成分或并列句
Thekindsofmaterialstobemachined,variationinthetypesofmachinetoolschosenforaparticularoperation,thespeedsatwhichthemachiningisperformed,theselectionofcoarseandfinefeeds,thekindsofcut(whetherlightorheavy),andthekindsoffluidsusedforcoolingandlubricatingarefactorsdeterminingwhichmaterial,oftheseveralavailable,isbestsuitedtothepurposeinmind.
待加工材料的種類、某種加工所選擇的機(jī)床種類、加工時(shí)的速度、粗細(xì)進(jìn)給量的選擇、切削的方式(是輕切還是重切削)以及冷卻和潤滑液的種類,這些都是確定(刀具)材料的因素。根據(jù)這些因素來確定在現(xiàn)有的幾種材料中哪一種最適合要求。
三、由短語或從句充當(dāng)句子成分
1.Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.
魚能發(fā)電,其強(qiáng)度足以點(diǎn)亮小燈泡,甚至能開動(dòng)馬達(dá),這簡直是令人難以置信的。2.Butmanisalittlelikeadetectivearrivingatthescenemillionsorbillionsofyearsaftertheeventandtryingtoreconstructtheevent.但是人類有點(diǎn)兒象偵探,在事情發(fā)生幾百萬年或幾十億年之后才到達(dá)出事現(xiàn)場,而且還試圖復(fù)述事件的經(jīng)過始末。
3.Aeroplanewingsalsohaveanangleofattackandarefittedtothefuselage(機(jī)身)withtheleadingedgeslightlyhigherthanthetrailingedgewhenseenintheflyingposition.
機(jī)翼也有攻角,從飛行時(shí)的位置來看,裝在機(jī)身上的機(jī)翼,其前緣要比后緣高些。
1.4科技英語寫作素材
進(jìn)行學(xué)術(shù)論文或科研報(bào)告的寫作時(shí),很重要的一點(diǎn)是運(yùn)用他人的工作和思想,即運(yùn)用他人已發(fā)表的信息材料來支持自己的觀點(diǎn)和判斷。在選取素材時(shí),有三個(gè)基本技巧:引用(quoting)、
意譯(或間接引用)(paraphrasing)參考文獻(xiàn)(documenting)。
寫作時(shí)如果需要直接運(yùn)用他人信息,逐字拷貝他人信息,即為引用;
如果只需要原始信息的內(nèi)含意思而不是精確的原詞匯,那么首先是試圖吸收全部信息,然后,用自己的語言表達(dá),即為意譯;
在引用和意譯時(shí),為使他人確信信息的可靠性,以告知他人引用信息源于何人何處,需引出材料的出處,即為參考文獻(xiàn)。
1.5科技英語寫作題材技術(shù)描述是科技英語寫作中常用的方法。技術(shù)描述一般要求對(duì)某物體、裝置、設(shè)備等的尺寸、形狀、結(jié)構(gòu)、材料及制作裝配方法等各個(gè)細(xì)節(jié)加以說明。與帶有情感和激發(fā)人想象的文字描述不同,技術(shù)描述要求客觀,簡練、精確。
技術(shù)描述一般分為:
構(gòu)造描述(StructureDescription)、
物體和物質(zhì)描述(ObjectsandSubstanceDescription)、實(shí)驗(yàn)解說描述(ExperimentalandExplanatoryDescription)過程描述(ProcessDescription)。
1)物體和物質(zhì)描述。
一般是針對(duì)某事物或某物質(zhì)及特性進(jìn)行描述。其具體內(nèi)容包括物體的物理特性和物質(zhì)的化學(xué)特性。此類描述的步驟為:
1.定義;
2.物理或化學(xué)性質(zhì);3.主要用途例如:Nitricacid
Nitricacidisacolorless,fuming(發(fā)煙)liquidwithaboilingpointof800C.Itusedtobecalled
"aquafortis.”IthastheChemicalformulaHN03.Nitricacidisapowerfuloxidizingagent.Itattacksmostmetals,producingfumesofnitrogendioxide.Itslowboilingpointindicatesthatitishighlyvolatile.ThereactionofnitricacidwithorganicsubstancesproducesimportantcompoundssuchasTNTandcelluloid(明膠).Itisalsowidelyusedinthefertilizerindustry.(2)實(shí)驗(yàn)描述。主要是說明某一實(shí)驗(yàn)的對(duì)象、器具以及實(shí)驗(yàn)的步驟。在實(shí)驗(yàn)描述中,常用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),也可以用一般過去時(shí),但在同一篇描述中,不能將兩個(gè)時(shí)態(tài)混合使用。此外,句子的人稱主語應(yīng)始終保持一致。一般形式可以是祈使、被動(dòng)、第一人稱單數(shù)、復(fù)數(shù)、第二人稱復(fù)數(shù)。
(3)過程描述。主要是解釋某事物的產(chǎn)生過程、工作原理和從事某事的步驟或機(jī)械運(yùn)行程序等。過程描述是科技英語寫作的重要一環(huán)。過程描述的結(jié)構(gòu)是:①引言;
②構(gòu)成整個(gè)過程的各主要步驟及各步驟的解釋;③結(jié)論(或結(jié)果)。
引言可以是正式定義,也可以指出某一過程產(chǎn)生的時(shí)間、地點(diǎn)、原因或?qū)嵭姓。必要時(shí),引言中也可提出實(shí)現(xiàn)某一過程的特定時(shí)間、特定條件(如溫度、濕度、無塵、通風(fēng)等)或?qū)崿F(xiàn)某一過程的必要準(zhǔn)備等。
各個(gè)步驟的描述和解釋一般均按時(shí)間順序列出。在描述中,常用到first,second,finally等表示先后的時(shí)間接續(xù)詞。例如:SulphurExtractionbytheFraschProcess.
Insomepartsoftheworldsulphurdepositslietoodeeptobeminedintheordinaryway.However,inabout1900anAmericanengineercalledHemanFraschdevelopedaprocessfortheextractionofthisdeep-lyingsulphur.TheFraschprocessdependsonthefactthatthemeltingpointofsulphurisonlyalittleabovetheboilingpointofwater.Theprocessconsistsofthreebasicoperations.First,largeamountsofwateraresuper-heated,inotherwords,thewaterisheatedunderpressuretoaboveitsnormalboilingpoint.Secondly,thissuper-heatedwaterispumpeddownthewellsothatitmeltsthesulphur.Finally,themoltensulphurispumpedtothesurface.二、技術(shù)報(bào)告
技術(shù)報(bào)告是科技英語寫作中的重要部分?筛鶕(jù)報(bào)告內(nèi)容和目的分為實(shí)地調(diào)查報(bào)告(FieldReport)、進(jìn)度報(bào)告(ProgressReport),實(shí)驗(yàn)報(bào)告(LaboratoryReport)、測試報(bào)告(TestReport)等。技術(shù)報(bào)告主要提供進(jìn)展情況,調(diào)查、實(shí)驗(yàn)或測試的結(jié)果。報(bào)告可以用書信形式書寫,也可以用報(bào)告形式書寫。
實(shí)地調(diào)查報(bào)告是根據(jù)現(xiàn)場調(diào)查或?qū)κ挛锏膶?shí)際考察,了解具體情況之后所寫的報(bào)告。其內(nèi)容可以是關(guān)于某產(chǎn)品的試制或使用情況、某種方法的采用情況、某事物的狀況以及提出的建議等。
進(jìn)度報(bào)告是報(bào)導(dǎo)某項(xiàng)工作或工程的進(jìn)展情況和進(jìn)一步的計(jì)劃。主要敘述工作背景、至報(bào)告時(shí)完成的情況、此后的任務(wù)、可能出現(xiàn)的問題和解決的辦法等。
實(shí)驗(yàn)報(bào)告一般包括在實(shí)驗(yàn)室驗(yàn)證某一理論的實(shí)驗(yàn)報(bào)告書和對(duì)某一儀器設(shè)備檢測結(jié)果的報(bào)告書。實(shí)驗(yàn)報(bào)告一般含有下列幾個(gè)項(xiàng)目:標(biāo)題、實(shí)驗(yàn)?zāi)康、理論根?jù)、實(shí)驗(yàn)方法、結(jié)論和建議、參考資料等。
測試報(bào)告類似于實(shí)驗(yàn)報(bào)告,主要內(nèi)容是對(duì)某一儀器設(shè)備或工具的測試結(jié)果。測試報(bào)告一般包括:目的、測試對(duì)象、測試方法、結(jié)果、結(jié)論等。
三、摘要
摘要是論文、學(xué)術(shù)報(bào)告、技術(shù)文章等的簡短敘述。通過摘要,可以很快地了解文章的主要內(nèi)容,判斷文章的性質(zhì)并決定是否有必要閱讀此文。因此,摘要本身也是科技文章中重要的一部分。
根據(jù)目的,摘要一般分為:
說明性摘要(DescriptiveAbstract);資料性摘要(InformationalAbstract)。
說明性摘要只說明文章的主題,不介紹文章的內(nèi)容(問題、方法、結(jié)果等),故不能替代文章。通常所說的摘要(Abstracts)多指說明性摘要,放于正文之前,篇幅較短,一般不超過200個(gè)單詞。
資料性摘要是整篇文章主要內(nèi)容的簡述,除了點(diǎn)明文章的主題外,還介紹文章的目的、研究的問題、采用的方法、主要論點(diǎn)、結(jié)論以及建議采取的措施等,包括了文章的主要思想和數(shù)據(jù),因而可以作為文章的替代品。通常將此類摘要稱為Summary,其篇幅較DescriptiveAbstracts稍長,其長度約為文章的1/10或更少一點(diǎn)。摘要主要包括三個(gè)部分:①目的;②內(nèi)容;
③結(jié)論或建議。
摘要的開頭一般可用下列句型:
Theauthor/writer/paper/purpose/ofthisarticle…Thepaper/essay/articledescribes/explores…Theauthorinvestigates/presents.Aninvestigationwasdesignedto結(jié)尾的常用句型有:
Theresultssuggest/showthatItissuggested/recommendedthat…Thepaperconcludesthat…
摘要中包括的主要內(nèi)容有:
a.Theproblemtobesolvedortheprocess/
mechanism/phenomenatobedescribed;b.Thescopeofyourwork;
c.Thesignificantfindingsorresults;d.Anymajorconclusions;
e.Anymajorrecommendations.TwoModelAbstracts:Exampleone
DescriptiveAbstracts
Chemicalmodificationofthealkyl(烷基)side-chainofcardanolcanleadtotheformationofpolyfunctionalcompounds.Cardanolwasreactedusingmaleicanhydride(順式丁二烯酸酐)asadienophile(二烯親和物)undervariousexperimentalconditionswithproductsbeingobtainedinupto70%yield.IR,NMRandmassspectroscopytechniqueshavebeenusedforpreparingwater-solublebinders(黏合劑)andmodified(改良的)alkydresins.Thepropertiesofthecoatingssoformedfromthesebinderssuchasflexibility,hardnessandresistancetowaterandchemicalswerefoundtobesuperiortothoseofcoatingsbasedonconventionalcardanolmedia.
InformationalAbstracts:Chemicalmodificationofthealkylside-chaininthemetapositionofcardanolallowstheformationofproductswithapotentialindustrialvalue.Polyfunctionalcompoundswereobtainedinsubstantialyieldsbythereactionofcardanolwithmaleicanhydride(順式丁二烯酸酐)asadienophile(二烯親和物).Spectroscopicstudiesindicatetheformationofareactionproductwhichcaneasilybeconvertedintowater-solublebinders.Thecoatingsobtainedfromthesebindersexhibitbetterphysicalandchemicalpropertiesthanconventional〔referencenumber〕coatingsbasedoncardanolmedia.Thereactionproductofcardanolandmaleicanhydridesisusefulinthemodificationofconventionalalkydresinsbyreplacingpartoftheph-thalicanhydride(鄰苯二甲酰胺).Air-dryingproductswithbetterfilmpropertiesarethusobtained.
ExampleTwo
DescriptiveAbstracts:Studiesofpolyester(多元脂)/melamine(三聚氰胺)filmsusingATRFI-IRspectroscopyindicatethatthemelaminedistributionacrossthefilmsisuniformunlessthehydroxyl(氫氧
根的)
contentislowandthecuretemperaturesarerelativelyhighWithpolyesterresinshavinganOH
numberaslowas6,curingat250"Cwith30w/w%melaminegivesrisetomelamineenrichmentatthefilm-airinterface.Enrichmentisbelievedtoresultfrommelamineself-condensationneartheinterface.Althoughthedistributionisacomplexfunctionanddependsupontheamountofacidcatalyst,thehydroxylnumberofpolyester,thefilmthicknessandthereactionratedifferencebetweenthefilm-airandfilm-substrateinterfaces,theprimaryfactorleadingtoself-condensationisthelossofamine(碳?xì)浠罚゛tthesurface.Apparently,thesefactorsplayakeyroleinmelamineself-condensationnearthefilm-airinterfaceandmaycontrolsuchpropertiesasthecross-linkdensityandthemodificationofpropertiessuchasflexibilityandstainresistance.
InformationalAbstracts:ATRFT-IRspectroscopyhasbeenutilizedinthisstudytomonitorthedistributionofmelamine(三聚氰胺)acrosspolyester/melaminefilms.ApparentlythedistributionofthemelamineinalowOHVvaluepolyester/melaminecoatingissuchthatexcessmelamineisfoundnearthefilm-airinterface,givingrisetoimprovedstainresistance.Thisbehavioriscontrarytoconventionalpolyester/melaminecoatingswhichmayhaveauniformmelaminedistributionbutpoorerstainresistanceproperties.
Althoughthedistributionofmelaminemayalsodependuponotherfactorssuchcuringconditions,concentrationofacidcatalystandfilmthickness,theprimarysourceofthenon-uniform
distributionisthevolatilityoftheaminewhichisbelievedtoresultfromafastself-condensationreactionofmelamineatthefilm-airinterface.Althoughforthesamecoatingformulations,improvedstainresistanceisusuallyattributedtotheincreasedcrosslinkdensity,inthiscasestainresistanceislargelyaffectedandimprovedbythefilm-air-richmelaminecontent.
Althoughwehaverecentlyillustratedhowthesurfacetensionofasubstrateandotherfactorsmaygovernthebehaviorofsurfactantsinlatexfilms【referencenumbers】,toourknowledgethepresentisthefirststudywhichshowsthatbycontrollingthechemicalreactionsoccurringduringfilmformation,anon-uniformdistributionofspeciesacrossfilmsmaybeobtained.This,inturn,mayaffectcoatingproperties.
四、科技論文
科技論文和報(bào)告是很重要的交流方式和手段。撰寫科技期刊的論文主要步驟包括:選題(ChoosingaSubject);收集資料(GatheringInformation);整理資料(OrganizingInformation);實(shí)際撰寫(ActualWriting)。寫作時(shí),論文格式和其他細(xì)節(jié)還要遵從不同期刊的具體要求。
1)選題(ChoosingaSubject)
在選題時(shí)首先要明確的一點(diǎn)是你的思想和研究工作取得了理論或?qū)嶋H的
進(jìn)展,并對(duì)其他研究人員的工作是有幫助的。
下面給出選擇一個(gè)新而有創(chuàng)造性的主題時(shí)的有益的建議:①Readwidelyinyourmajorfield;
②Haveawideacquaintanceandcommunicationwithyourinstructors,colleaguesandotherprofessionalsinyourmajorfield;
③Useyourimaginationandbecriticalofwhateveryoureadordiscuss
④Payattentiontotheimpactthatinformationfromotherfieldsmayhaveonyourfield.
(2)選擇期刊(Selectingajournal)。選擇適于文章發(fā)表的期刊,要了解:
①WhatJournalspublishmaterialofthekindyouhave;
②AnalyzetheJournalsyouhavechosenaspossibletargets.
選擇期刊后,應(yīng)按其要求寫作,并注意以下兩點(diǎn):
①AnalyzethestyleoftheJournalyouhavechosentoseeifthereareanyspecialreferencesorprejudicesinstyle;
②Analyzethephysicalformat(subheads,footnotesandbiblio-graphicalforms,whetherornotanabstractisused,typesofillustrations,hownumbersarewritten,andwhatabbreviationsareused,preferredbythechosenJournal.
3)收集資料(GatheringInformation)。在實(shí)際寫作前,收集資料(包括收集自己工作領(lǐng)域中前人已完成的工作資料)是很重要的一環(huán),應(yīng)查閱大量文獻(xiàn)來獲取足夠的信息。具體步驟是:①TheCardCatalogue;②Referenceworks
aReferencebooksbEncyclopedias
cThevariousalmanacs,yearbooksandhandbooksdAtlases(圖解書)
③Periodicals(雜志、定期刊物、);
④Computerizedinformationretrieval.(4)整理資料(OrganizingyourPaper)。整理資料可以通過以下兩個(gè)步驟完成:①M(fèi)akinganOutline;②PlanningaFormat.
(5)寫作(WrintingyourPaper)
一般講,實(shí)際寫作時(shí)要遵從下列步驟:
①Examiningtheoutlineandmakinganynecessarychanges;
②Writingthedraft;③Revisingyourdraft;
④Editingyournext-to-lastdraft.大口杯/燒杯beaker玻璃燒杯glassbeaker
聚四氟乙烯燒杯ptfegriffinbeaker塑料燒杯plasticbeaker不銹鋼杯stainless-steelbeaker玻璃瓶flask三角瓶conicalflask具塞三角瓶conicalflaskwithstopper支管蒸餾燒瓶distillingflask凱氏燒瓶kjeldahlflask
抽濾瓶accessoryflaskwithsidearm碘量瓶flaskiodine
盤、皿、罐、坩堝dish/jar/crucible表面皿watchglass
帶柄表面皿watchglasswithhandle砂心坩堝goochfilteringcrucible稱量皿low-formweighingbottle稱量瓶weighingbottle研磨缽clearglassmortar研磨棒clearglasspestle瑪瑙研缽agatemortar瑪瑙研磨棒agatepestle瓷坩堝coorsporcelaincrucible
過濾瓷坩堝coorsporcelaingoochfilteringcrucible蒸發(fā)皿coorsporcelainporcelaindish具柄蒸發(fā)皿coorsporcelaincasserole鋁盒aluminiumspecimenbox容器bottle
白細(xì)口瓶flintglasssolutionbottlewithstopper棕細(xì)口瓶brownglasssolutionbottlewithstopper白廣口瓶flintglasssolidbottlewithstopper棕色滴瓶brownglassdr-oppingbottle白色滴瓶flintglassdr-oppingbottle塑料洗瓶plasticwashbottle
漏斗funnel&separation三角漏斗funnel
瓷布氏漏斗coorsfilteringcrucibleforbitumens布氏砂心漏斗buchnerfunnerlwithfritteddisc球形分液漏斗globe-shapedfunnel梨形分液漏斗pear-shapedfunnel小滴管dr-opper
蒸發(fā)、冷凝、抽提器condensor&extractor
索氏抽提裝置soxhletapparatuswithallihncondenser抽提筒soxhletextractiontube
抽提冷凝管allihncondenserwihstraightoutlettube球形冷凝管economicalallihncondenser蛇形冷凝管grahamcondenser
直形冷凝管condenserdistillationcolumn逆流冷凝管refluxcondenser蒸餾裝置distillingapparatus旋轉(zhuǎn)蒸發(fā)器rotaryevaporator
石油產(chǎn)品蒸餾儀petroleumdistillingapparatus試驗(yàn)管tube
比色管毛細(xì)管glassmicroboretube篩選設(shè)備filtration標(biāo)準(zhǔn)篩testsieve震動(dòng)篩labsieveshaker常備用品lab.fittingequipment
友情提示:本文中關(guān)于《關(guān)于科技英語翻譯的一點(diǎn)心得》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,關(guān)于科技英語翻譯的一點(diǎn)心得:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時(shí)刪除。