翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告
《英漢互譯實(shí)踐II》實(shí)訓(xùn)報(bào)告
一、實(shí)訓(xùn)目的:在學(xué)生掌握一定翻譯理論和技巧的基礎(chǔ)上,通過(guò)集中進(jìn)行翻譯
實(shí)踐,將學(xué)生的英漢語(yǔ)知識(shí)轉(zhuǎn)化為翻譯能力。
二、實(shí)訓(xùn)要求:了解科技語(yǔ)篇、旅游語(yǔ)篇、法律語(yǔ)篇、散文以及短篇小說(shuō)的用
詞習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格,理解其中的一些具體用詞,初步掌握翻譯各類文體的一般方法。
三、日程:7月4日下午2:00-6:00下達(dá)任務(wù)書;翻譯科技語(yǔ)篇;7月5日下午2:00-6:00翻譯旅游語(yǔ)篇;7月6日下午2:00-6:00翻譯法律語(yǔ)篇;7月7日下午2:00-6:00翻譯散文;
7月8日下午2:00-6:00翻譯短篇小說(shuō);撰寫報(bào)告,填寫并提
交實(shí)訓(xùn)報(bào)告書。
四、實(shí)訓(xùn)心得與體會(huì)
歷時(shí)五天的實(shí)訓(xùn)結(jié)束了,心中五味雜陳,周四晚上突然發(fā)現(xiàn)自己前三天的翻譯全成了空白文檔,心里悔恨莫名,只能感嘆自己的流年不利;但更多的是在嘗試了不同題材的翻譯后,收獲了很多。在自己先翻譯然后再對(duì)照參考譯文修改的過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)了自己翻譯的不足與錯(cuò)誤,針對(duì)這些錯(cuò)誤與不足,自己查找資料、甄選、比較,合理的使用參考譯文,而不是完全的照搬。通過(guò)五天的練習(xí),我意識(shí)到,要根據(jù)不同的文體,抓住它們的特點(diǎn),采用不同的翻譯手法,而不是從一而終。另外想著重說(shuō)的是,在重新翻譯前三篇文稿時(shí),我有一個(gè)很重要的收獲,就是對(duì)文中原先有些模糊的概念都清晰了起來(lái)。此時(shí)意識(shí)到,也許丟失文檔也不是一件壞事,于是心情由沮喪轉(zhuǎn)好。現(xiàn)在我就把我每天的心得體會(huì)做一下闡述。
第一天做的是科技語(yǔ)篇翻譯。這部分的翻譯最重要的是科技名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯。科技文的特點(diǎn)是語(yǔ)言規(guī)范正式,陳述客觀具體,邏輯性強(qiáng),專業(yè)化程度高。在翻譯時(shí),借助于網(wǎng)絡(luò)查詢節(jié)省了很多時(shí)間,也獲得了很多信息,擴(kuò)展了自己的知識(shí)從面,在翻譯時(shí)。比如在翻譯納斯達(dá)克公司的發(fā)展歷史時(shí),我先在網(wǎng)上查閱了公司的相關(guān)信息,對(duì)公司有了一定的了解后,翻譯起來(lái)就會(huì)比較順手。在對(duì)照參考譯文修改時(shí)發(fā)現(xiàn),我的大部分的翻譯,都是順著直譯下來(lái),而參考譯文中好多句子是進(jìn)行的重組,如“納斯達(dá)克”第一段中省略了“它建于1971年,是世界上第一個(gè)電子化證券市場(chǎng)”,還將與因特爾公司結(jié)下了不解之緣提到了前面來(lái)翻譯。在納斯達(dá)克的文章中有關(guān)股票的術(shù)語(yǔ)很多,如技術(shù)股,原始股,股票期權(quán)等,這些都是有固定翻譯的,不能憑自己的喜好隨意的翻譯。自己的翻譯還存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,像“Itwasnotonlyfavorableforraisingmoneyneededbythehigh-techcompanies,speedingthedevelopmentsofcomputersaswellastherelatingindustries,butalsomadeafoundationforthedevelopmentofitself.”有的是理解錯(cuò)誤,如“警察提出一個(gè)個(gè)顯然該問(wèn)到的問(wèn)題”,我翻譯成了“withaquestionneededtoask.”這顯然是錯(cuò)誤的。在翻譯“亞聲”這篇文章時(shí),我用的通俗的翻譯比較多,當(dāng)時(shí)只追求翻譯出大體的意思,也是因?yàn)榍斑叿g的頭都大了,翻譯的有點(diǎn)心煩,忽視了科技文所追求的準(zhǔn)確性。總之,我感覺(jué)科技文翻譯有時(shí)說(shuō)難也簡(jiǎn)單,因?yàn)橛行〇|西是固定的,沒(méi)有其他文本選擇最佳翻譯的苦惱。
第二天做的是旅游語(yǔ)篇的翻譯。旅游文本強(qiáng)調(diào)信息的傳達(dá)要客觀。主要強(qiáng)調(diào)把信息傳達(dá)出去,而不像散文、小說(shuō)的文學(xué)化,科技文、法律文的正式性!吧虾!焙汀安菥帯眱善恼孪啾,自己比較喜歡上海那一篇,因?yàn)椤安菥帯钡奈恼轮写嬖谔嗟奈矬w的名稱,像小麥稈,玉米皮,蘆葦?shù)鹊龋狻安菥帯焙汀叭俗旨y編織技術(shù)”就花費(fèi)了我好長(zhǎng)一段時(shí)間去翻譯,通俗來(lái)說(shuō),感覺(jué)自己翻譯的快吐了,總之一個(gè)詞“慘不忍睹”。翻譯時(shí),我把所有的文字都譯了,而參考譯文中省略了好多主觀性的語(yǔ)言,如“塑料織物與草編無(wú)法相比”等句子,還省略了許多浮夸性的語(yǔ)言,如冬暖夏涼之類。對(duì)照參考譯文才發(fā)現(xiàn),自己翻譯時(shí)有好多錯(cuò)誤。我把位于黃金海岸和黃金水道的交匯點(diǎn)翻譯成了“stayonthegoldencoastinchinaandthepointofthegoldenriverscross”完全忽略了基本的常識(shí)。但有的句子我認(rèn)為我翻譯的還是可以的,如“政通人和,百業(yè)俱興”翻譯成“withsuitpolicies,peacefulpeopleandprosperouseconomy”很簡(jiǎn)潔。總之,還是不太喜歡旅游語(yǔ)篇翻譯,因?yàn)橛幸恍┰~語(yǔ)的翻譯不確定,很頭痛。
第三天做的是法律語(yǔ)篇的翻譯。法律語(yǔ)篇注重表達(dá)的縝密性,準(zhǔn)確性。也就意味著不僅要把意思翻譯出來(lái),還要使文章無(wú)懈可擊,讓人找不到漏洞,這就要求我們翻譯時(shí),要不斷地重復(fù)某些名詞,不要嫌麻煩。在法律篇章中的各種法律和規(guī)章名稱要翻譯準(zhǔn)確,條文要按照固定的格式。整篇法律文稿翻譯起來(lái)很痛苦,因?yàn)橐獪?zhǔn)確的翻譯,就要先理解透徹法律條文的意思,這時(shí)候才發(fā)現(xiàn),學(xué)商務(wù)英語(yǔ)翻譯還是好的,因?yàn)榉芍幸采婕暗浇?jīng)濟(jì)問(wèn)題。我在翻譯時(shí)把所有的合營(yíng)企業(yè),合營(yíng)企業(yè)者,利潤(rùn)都翻譯成了復(fù)數(shù),現(xiàn)在想想確實(shí)不妥,因?yàn)椤癮+名詞”代表的是一類,比單純的復(fù)數(shù)表達(dá)的意思要寬泛的多。翻譯時(shí)還遇到一個(gè)問(wèn)題是,結(jié)構(gòu)問(wèn)題,因?yàn)闉榱耸狗蓷l文更加縝密,一個(gè)名詞往往會(huì)有好多定語(yǔ)做修飾,這就要花時(shí)間去弄清它所要限定的范圍,才能翻譯的更準(zhǔn)確。在翻譯“工資收入”
時(shí),我只用了一個(gè)單詞“income”,參考譯文中“wages,salaries”非常準(zhǔn)確,把所有的工資都考慮在內(nèi)了,而自己的翻譯,就沒(méi)有考慮這么多。
第四天做的是散文語(yǔ)篇的翻譯!队昵啊泛退械纳⑽囊粯雍苊溃苡懈星。而散文的翻譯就是要求我們要翻譯出美感和旋律。因此散文翻譯最大的難點(diǎn)就是如何把它翻譯的很美。其實(shí)就我而言,我還是比較喜歡散文翻譯的,因?yàn)樯⑽姆g沒(méi)有固定的框架把你框在里面。不用拘泥于某一個(gè)專用名詞的翻譯,所以感覺(jué)很開放,但又不是完全的開放,就是這樣一個(gè)似有似無(wú)的點(diǎn),讓我覺(jué)得很舒服。在修改完整篇文章后發(fā)現(xiàn)就一個(gè)問(wèn)題,就是翻譯的沒(méi)有參考譯文翻譯的美。希望以后多讀一些散文翻譯,增加自己的修養(yǎng)?傊@天的實(shí)訓(xùn)還算舒服,除了發(fā)現(xiàn)前一天的翻譯沒(méi)有了后,有一點(diǎn)小郁悶。
第五天做的是小說(shuō)語(yǔ)篇的翻譯。因?yàn)榭催^(guò)張培基先生翻譯的《差不多先生》,所以自己翻譯時(shí)就有點(diǎn)拘泥。我認(rèn)為這五類文章中,小說(shuō)翻譯是最難的,要翻譯的原汁原味總感覺(jué)缺少某種東西,我對(duì)小說(shuō)中的對(duì)話翻譯實(shí)在不敏感,不知道在哪種情況下,用什么樣的“說(shuō)”字,還有就是涉及到文化的東西很難翻譯,剛看到“陜西”“山西”就蒙了。也第一次弄明白陜西譯為“Shaanxi”!巴酢焙汀巴簟,“十”和“千”的問(wèn)題更是弄的我一個(gè)頭兩個(gè)大?傊≌f(shuō)翻譯一個(gè)字“難”。
五天的實(shí)訓(xùn)對(duì)我來(lái)說(shuō)遠(yuǎn)不止這些,因?yàn)楣庋a(bǔ)前三天的翻譯就花了好長(zhǎng)一段時(shí)間,在這過(guò)程中,我還親身感受到一個(gè)教訓(xùn),那就是永遠(yuǎn)不要過(guò)于相信你的電腦和你的U盤,當(dāng)然了這是一個(gè)小事。在本次實(shí)訓(xùn)中收獲最大的就是在短時(shí)間內(nèi)不僅練習(xí)了五種類型的翻譯,還對(duì)比了他們的不同,加深了自己的理解,對(duì)自己翻譯水平的提高確實(shí)有所幫助。當(dāng)然,對(duì)翻譯知識(shí)的掌握并不是平常倉(cāng)促的練習(xí)所能造就的,這種針對(duì)性的訓(xùn)練只能起到一個(gè)點(diǎn)撥和激勵(lì)的作用,今后我將更加努力,自行去了解更多翻譯相關(guān)知識(shí),爭(zhēng)取在這方面有所突破。
擴(kuò)展閱讀:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
實(shí)習(xí)計(jì)劃書
實(shí)習(xí)名稱翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí)系別外語(yǔ)系年級(jí)專業(yè)201*級(jí)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)時(shí)間201*年上學(xué)期6月18日-6月22日擬訂人(簽名)肖小艷(0940501389)
邵陽(yáng)學(xué)院
201*年6月16日
實(shí)習(xí)時(shí)間:實(shí)習(xí)地點(diǎn):實(shí)習(xí)單位:
實(shí)習(xí)目的:通過(guò)翻譯實(shí)習(xí),提高漢英雙語(yǔ)運(yùn)用能力、漢英互譯能力,全面地將所學(xué)的
各項(xiàng)英語(yǔ)知識(shí)結(jié)合起來(lái),在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì)翻譯技巧以提高翻譯水平。
實(shí)習(xí)過(guò)程概述:這一過(guò)程中,首先,老師對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、基本翻譯步驟、基本的翻譯方
法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí)給予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習(xí)的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來(lái)能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)知識(shí),為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),翻譯是通過(guò)語(yǔ)言領(lǐng)會(huì)欲說(shuō)之意而不只是領(lǐng)會(huì)語(yǔ)言本身。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),文化可以解釋為社會(huì)所做和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達(dá)方式。在表達(dá)過(guò)程中,即便是同一概念,兩種文化中語(yǔ)言表達(dá)的形式也是無(wú)法用文字來(lái)一一對(duì)應(yīng)的。最佳的選擇應(yīng)是遵循本族語(yǔ)人的習(xí)慣表達(dá)。文化背景知識(shí)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中一定非常重視對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化意識(shí)的培養(yǎng)。接下來(lái),老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特殊句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓(xùn)練,從語(yǔ)言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和銜接。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識(shí)到團(tuán)隊(duì)精神teamwork的重要性。我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁(yè),但是要想翻譯,我們必須對(duì)范文充分了解,和組員多多交流別的章節(jié)的內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,如果每個(gè)人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來(lái)將不知所云。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),翻譯是一個(gè)雙向的過(guò)程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達(dá)出來(lái)。最后老師對(duì)我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點(diǎn)評(píng),讓我意識(shí)到在翻譯過(guò)程中一定要學(xué)會(huì)要取其精華、去其糟粕。雖然說(shuō)要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)該過(guò)濾掉。翻譯過(guò)程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不可取的,那譯文只會(huì)使人越看越糊涂,而且我們還沒(méi)有得到應(yīng)有的鍛煉,水平得不到提高。實(shí)習(xí)內(nèi)容:結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí),周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技
巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評(píng)→老師點(diǎn)評(píng)的形式進(jìn)行。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)行總結(jié)。
實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì):不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不
斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認(rèn)識(shí)的單詞,我沒(méi)有想過(guò)自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個(gè)單詞,我還是不知道它的意思。這是平時(shí)學(xué)習(xí)習(xí)慣的問(wèn)題,當(dāng)然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的方法。我覺(jué)得在閱讀的過(guò)程中積累詞匯是個(gè)好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。
在整個(gè)實(shí)習(xí)過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,豐富了我的運(yùn)用能力,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過(guò)這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí),我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗(yàn)。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習(xí)才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說(shuō),“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。
友情提示:本文中關(guān)于《翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,翻譯實(shí)訓(xùn)報(bào)告:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。