大學(xué) 外語小說翻譯實(shí)習(xí)心得 案實(shí)習(xí)報(bào)告
翻譯完這篇小說的部分內(nèi)容后我有種如釋負(fù)重的感覺,在我以往的思想
觀念中,將英文翻譯成中文要比將中文翻譯成英文要容易得多,而這一次的翻譯技能實(shí)習(xí)經(jīng)歷徹底地顛覆了我的這一想法,不必說里面復(fù)雜的人名地名,也不必須說其涵蓋的陌生詞匯量,單就句子的復(fù)雜結(jié)構(gòu)早就讓我無從下手,作為一名英語專業(yè)的學(xué)生,我認(rèn)為可以通過嘗試翻譯英文名著來提高自己的翻譯水平。
在這一次的翻譯實(shí)習(xí)過程中我自己頗有感觸,在翻譯一個(gè)章節(jié)的過程
中,我是很少走開的,這樣我想前后會(huì)翻譯得比較連貫以及有助于我了解作者所描述的人物的性格與思維過程,首先遇到的難題就是單詞量的匱乏,遇到了很多陌生的單詞,有的似曾相識(shí)但是不記得意思了,有的能想到一個(gè)單詞的很多意思,但是卻不知道該選擇哪種意思,有時(shí)候明明是一個(gè)名詞,可是我發(fā)現(xiàn)把它譯成動(dòng)詞或者為之增添一個(gè)詞語會(huì)使句子更加通順,于是我也做了大膽的嘗試,作為我們英語專業(yè)的學(xué)生來說單詞的掌握是最基本的,只要我們做到勤奮地去記單詞,我想在單詞這一塊我們是可以得到提高的。
在翻譯的過程中,我會(huì)時(shí)不時(shí)遇到個(gè)別翻譯棘手的句子,主要是句子中
涉及到比較晦澀的用語。因此理解起來非常困難,例如:"Whatthehellareyouguysplayingat?""themediawashavingafielddaygettinghisreactionontape."等等。但是我們可以借助于很多工具,如有道詞典,或者在網(wǎng)上查閱。只要有足夠的耐心坐下來好好分析,這句話的意思我還是能讀懂的,其次就是一些結(jié)構(gòu)特別的句子,我原本想是不是作者寫錯(cuò)了,后來經(jīng)過請(qǐng)教老師才發(fā)現(xiàn),這只是由于自己的知識(shí)欠缺而已,沒有了解到作者的寫作風(fēng)格,她說了解一本小說的文本風(fēng)格對(duì)翻譯來說是很重要的,這就要求我們提高我們自身的語言能力,多讀并做到精讀原著。
就像中文名著一樣,作者會(huì)引用中國古代的寓言故事及街頭巷尾的歇
后語等等,使文章能被大眾所理解。在外來名著中也是,一些措辭及俗語,如果按原文意思怎么也翻不通,因此了解一些外國文化及一些生活常識(shí)是非常有必要的,此外作為譯者,我們更有必要積累一些漢語知識(shí),使自己的文章更加生動(dòng)形象。
從這次的翻譯實(shí)習(xí)過程中我學(xué)到的除了以上我認(rèn)為自己有所欠缺的地
方外,我還欣賞到了外來名著的精美之處就是生動(dòng)逼真的情景描寫:"Aresounding*BOOM*followed.Miawasscared.Sheheldtheblanketupoverherhead.Stacie!Shefoundherselfwishingfortheoldergirl.WherewasStaciewhenMianeededher?"DAD!"Miainadvertentlysquealed,asanotherloudcrackofthundersounded.ThistimeMiaputthepillowoverherhead,inanefforttoblockoutthesound.Ithadnoeffect.Itwasasifthestormwasfeedingoffherfear.Thenext*BOOM*seeminglyshookMia"sroom,allthewhilebrightlightfloodedintoherroomforlessthanasecond.Thatwasthefinalstraw.*BOOM*"這句話生動(dòng)形象地描寫了三次打雷時(shí)的場(chǎng)景以及米婭當(dāng)時(shí)的恐懼,我當(dāng)時(shí)就有種身臨其境的感覺,由此可見細(xì)節(jié)描寫的神奇作用。
通過這次的翻譯技能實(shí)習(xí),我清楚地認(rèn)識(shí)到我目前的知識(shí)水平還很欠
缺,如果將來想從事翻譯方面的工作,我還需要做的事情還很多,我自己打算從翻譯名著開始來提高自己的翻譯水平,平時(shí)多請(qǐng)教老師同學(xué),相信自己的翻譯水平是能夠提高的。
擴(kuò)展閱讀:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告
記得我們的老師跟我們講過翻譯最能代表一個(gè)人的英語水平,翻譯也最能體現(xiàn)一個(gè)人內(nèi)在的文化涵養(yǎng)和思想的深度,因此通過對(duì)翻譯的強(qiáng)加練習(xí)能夠在一定程度上提高我們的英語水平,通過這一次的翻譯技能實(shí)習(xí),我不僅積累了相關(guān)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而且自己對(duì)翻譯也有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)與思考。
作為英語專業(yè)的學(xué)生來講,我們都知道英語口語水平對(duì)我們將來畢業(yè)走向工作崗位顯得尤為重要,如果你每次的書面成績考得再高,但是開口不能講話,那你還是不能算得上一名優(yōu)秀的學(xué)生。這一次的翻譯技能實(shí)習(xí)為我們英語專業(yè)的學(xué)生提供了一個(gè)鍛煉自我、認(rèn)識(shí)自我、提高自我的平臺(tái)。首先組長將南園和北園分成14個(gè)景點(diǎn)并給每個(gè)成員進(jìn)行分工,我分配的任務(wù)是對(duì)北園第五、六食堂、明辨橋以及旁邊旁邊一座石頭上“后來居上”的介紹。因?yàn)橐M可能的真實(shí),我特意到食堂里面咨詢了食堂的工作人員并帶上小本子和筆到景點(diǎn)處進(jìn)行實(shí)地“考察”;貋砗筮M(jìn)行了認(rèn)真的寫作,期間借助網(wǎng)絡(luò)工具及請(qǐng)教同學(xué)將一些不懂的詞匯及相應(yīng)的語法知識(shí)弄清楚了。從中我學(xué)到了非常寶貴的團(tuán)隊(duì)合作精神,我和同學(xué)們一起討論、相互幫助,盡可能地將我們寫作中的錯(cuò)誤降到最低。最后組長將其他同學(xué)的稿子進(jìn)行匯總,我們對(duì)其他景點(diǎn)的介紹也有了非常詳細(xì)的了解。
接下來就是對(duì)我們的作業(yè)進(jìn)行考評(píng)的時(shí)候了,我們每到一個(gè)景點(diǎn),老師會(huì)隨機(jī)從我們當(dāng)中選一位同學(xué)進(jìn)行次景點(diǎn)的講解,他要求我們不僅要做到語句連貫通順,而且所講的內(nèi)容要涉及景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,盡可能的講的多一點(diǎn)。這個(gè)要求對(duì)于我們初次進(jìn)行這樣的實(shí)踐還是有點(diǎn)難度的,盡管天氣炎熱,老師還是很有耐心的聽著每一位同學(xué)的講解,其他的同學(xué)也都耐心的聽著,不過內(nèi)心里還是很緊張而又焦急地等待著。每一個(gè)景點(diǎn)講完后,老師就會(huì)對(duì)這位同學(xué)的優(yōu)點(diǎn)及不足需要改進(jìn)之處進(jìn)行一番點(diǎn)評(píng)。一路上老師都會(huì)強(qiáng)調(diào)當(dāng)你開口講話時(shí)一定要講話大聲點(diǎn),要讓別人看得出你的底氣十足,大學(xué)生身上獨(dú)有的一種陽剛之氣,同時(shí)講話還要有深度,能夠體現(xiàn)個(gè)人的文化修養(yǎng)。雖然他不是我們的班主任,雖然講的話似乎顯得很老套,不過我覺得是非常實(shí)在,我們確實(shí)需要慢慢培養(yǎng)的素質(zhì)。我們測(cè)完了幾個(gè)景點(diǎn)之后,老師并不是很滿意的,或者講對(duì)于我們英語專業(yè)的學(xué)生來講,這樣的英語水平是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。其實(shí)大家的表現(xiàn)我們也都看在眼里,我們確實(shí)沒有做好充足的準(zhǔn)備,原因是我們平時(shí)都懶散慣了,總會(huì)抱著各種各樣的僥幸心理,而這一次真正的較量就在眼前,沒有做好十足的準(zhǔn)備的士兵最后只能是揮淚折劍痛沙場(chǎng)。
通過這一次的實(shí)習(xí),我感觸很多。第一、在做每件事時(shí)并不能抱著要完成某個(gè)作業(yè)的心態(tài)去做它,而是切切實(shí)實(shí)的想要通過這次作業(yè)來提高我們這方面的能力。第二、在進(jìn)行每一次的考評(píng)之前我們都要做好十足的準(zhǔn)備,要端正好心態(tài),不能抱有任何的僥幸心理。第三、
作為英語專業(yè)的學(xué)生,我們的口語水平需要大力加強(qiáng),這一次的翻譯技能實(shí)習(xí)讓我學(xué)到了很多,我想在以后的學(xué)習(xí)過程中我會(huì)通過加強(qiáng)翻譯練習(xí)來帶動(dòng)我的英語學(xué)習(xí)動(dòng)力。
友情提示:本文中關(guān)于《大學(xué) 外語小說翻譯實(shí)習(xí)心得 案實(shí)習(xí)報(bào)告》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,大學(xué) 外語小說翻譯實(shí)習(xí)心得 案實(shí)習(xí)報(bào)告:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。