最近浙江高考滿分作文的話題引來許多討論。這讓我想起幾年前看的一出話劇《奧里安娜》。這場略顯沉悶的話劇的主題,和這次滿分作文的討論焦點頗有相似之處,翻出舊文,以供大家參考。
打開皮夾、抽出信用卡、買入一張戲票,我們想要得到什么?對于多數人來說,應該就是一晚的放松與愜意,或者一些附屬的人際交往。2011年7月28日,我走進戲劇沙龍觀賞《奧里安娜》的首演,亦不外如是。一個半小時后,走出劇場的我多少有些失落,演員的表演固然投入,觀后感卻有些茫然:這不是一出輕松快意的戲劇,“貿然入場”反而一頭霧水。
回家以后上網做功課,查到一篇有關《奧里安娜》的論文(學者力勇的《話語場中的權力之爭——<奧里安娜>主題解讀》),對劇本才有些理性認識;叵氘斖憩F場的效果,我自然發(fā)覺,這是一個被誤讀了的“女人”。
學術的圍城
首先澄清,我使用“誤讀”并無特別涵義,作“誤解”的意思即可——而這恰恰是《奧里安娜》原著所關注的重點之一:學術圈的話語權。教授掌握了一整套佶屈聱牙、多義繁復的學術詞語,相關的學術著作等身,使用時也嫻熟自如,仿佛拉家常一般輕松自在。比如,演出中教授用到一個詞語“典例”,令人費解。隨后他再作授課狀地告訴大家:典例,就是典型的例子。披上一層陌生化的外衣,外人便難以親近。
對于話劇中的另一位主角,女學生卡羅爾來說,這卻是最難理解、最深奧莫測的黑洞。第一幕中卡羅爾的期末作業(yè)被教授無情地否定了,因為她完全不能掌握并運用這套話語系統——而這也正是卡羅爾在第一幕中,來到教授辦公室、尋求教授幫助的原因。她非常向往、羨慕這個看似高尚、優(yōu)雅的學術圈子,所以認真上課、一字不落地記筆記、抓狂地思考,甚至在遭遇打擊后還不甘心地求助教授,希望他能指出通往那個烏托邦的道路。
插幾句題外話,這個“誤讀主題”,對于如今象牙塔中的老師學子們,或許很有共鳴。對于當日多數在座的觀眾,則毫無魅力可言(我甚至懷疑很多人沒有看出這一點)。
溝通的困境
這是一出考驗演員表演功力的話劇。三幕演出,都是激烈而反復的對手戲,從第一幕的求助,到第二幕卡羅爾投訴后的針鋒相對,再到第三幕的魚死網破,兩人的溝通非但沒有隨著對話的拉長而深入,彼此反而越來越不能理解、越莫名其妙——當晚的失落,大半源于這個原因。中國的觀眾,或許已經習慣隨著基本邏輯推進劇情的演出,而《奧里安娜》突然獨辟蹊徑,頗讓人費解。
于是我只好再做功課,一場話劇能啟發(fā)我看篇論文,倒也是意外效果。原來,教授和卡羅爾的目的并不一樣?_爾最初只是想要融入教授所在的學術圈。而教授呢,則基本不能感受她的焦慮,反而想要從自己的角度去“啟發(fā)她的學習激情”——而這個激情,恰是卡羅爾自認為最不缺少的東西。
所以一個半小時的演出里,兩人的對話充滿了類似“雞同鴨講”的含糊與焦灼,甚至連“請坐”這么簡單的內容,也被賦予了格外夸張的矛盾:卡羅爾驚恐地以為教授心懷不軌,教授則為她的神經質而憤懣不已。
性別的突兀
由這個心懷不軌,我讀到了《奧里安娜》的第三個主題,兩性沖突。功成名就的中年男人之一大愛好,就是在年輕貌美且無知(或者貌似無知)的少女面前夸夸其談,炫耀他的成功發(fā)跡史,暢談自己非凡的人生觀——《奧里安娜》所關注的,正是這背后隱藏著的男性霸權主義的影響。
無可否認,這個地球曾經、現在、未來很長一段時間,依然是父系社會。所以教授可以作瀟灑狀地說:“因為我喜歡你。”(盡管我相信他并非真的對卡羅爾有什么不軌企圖)而卡羅爾只能以“性騷擾”來起訴他的冒犯。是的,卡羅爾所憎惡的,是教授那種高高在上、不以“女性”為然的冒犯。她才不關心教授對教育的看法呢,她也不需要所謂父親般的關心,她需要被尊重、被理解。而這些,教授們(男人們)都沒有。
所以全劇的最后,卡羅爾聽見教授稱呼自己的妻子“寶貝兒”,無法忍受以致出言阻止,最終觸動了教授的底線而使其動怒出手,一切都灰飛煙滅:男人的尊嚴、女人的自憐。
被誤讀的演出
閑扯半天,把話頭拉回演出。自然,沈磊和龔曉的表演是真誠、努力、且感人的。入場前恰好看見呂涼老師在接受采訪,作為“前任教授”、現任導演的他,對于新版《奧里安娜》抱有起很大期望。我想,兩位演員的確做到了這一點。雖然劇本多少有些難以親近,但現場的感染力,還是維持了嚴肅安靜的觀演氣氛。
不過就我所見,大部分觀眾支持教授,反感女學生——這和力勇先生論文中提及當年美國觀眾的接受反應如出一轍。教授一片好意指導女學生(至少在他看來是好意),女學生卻恩將仇報,無中生有地控訴他性騷擾,導致教授身敗名裂、精神崩潰。加之龔曉歇斯底里、不近人情、神經質之極的表演,都將觀眾牢牢地推向了教授一邊。以至于最終教授毆打卡羅爾的時候,觀眾席傳來少有的喝彩聲,“打,打得好,再不打我也想打了!”我身邊的一位女士激動地喃喃自語。
這樣的偏差,或許是整個演出的結果:從演員到觀眾再到這個時代,對于馬麥特所關心的話題關心得太少,以至于我們很容易把卡羅爾當成搬弄是非的“容嬤嬤”,而將同情的眼神投向無辜無助的教授。
最后補充,整場演出,未曾提到“奧里安娜”。只有舞臺一側安置一張寫有奧里安娜字樣的海報。依然做了功課才知道:百多年前,挪威夫婦奧利和安娜來到美國,購入一片土地,希望以此作為挪威人移民的烏托邦,并以兩人名字“奧里安娜”作為土地的新稱號。誰知這片土地貧瘠不堪,連維持生存也難實現。最終兩人無奈返回挪威,空留一塊荒蕪的新大陸。夫婦兩人“奧里安娜”式的烏托邦之夢難圓,正如教授名利雙收、卡羅爾融入學術圈之夢鏡花水月一般,令人惆悵不已,一聲嘆息。反觀當下熱熱鬧鬧的“滿分作文”的討論,語文圈子里的人希望贏得一些嚴肅的關注和尊重,現實和理想之間恐怕也相隔許多個“奧里安娜”吧。
來源:網絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產生版權問題,請聯系我們及時刪除。